Sourate 50 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 50 :
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَآئِقٌ وَشَهِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 21 - Alors chaque âme viendra accompagnée d'un conducteur et d'un témoin.
50 : 21 - Alors chaque âme viendra accompagnée d'un conducteur et d'un témoin.
Traduction Submission.org :
50 : 21 - Chaque âme vient avec un conducteur et un témoin.
50 : 21 - Chaque âme vient avec un conducteur et un témoin.
Traduction Droit Chemin :
50 : 21 - Chaque personne est venue accompagnée d'un conducteur et d'un témoin.
50 : 21 - Chaque personne est venue accompagnée d'un conducteur et d'un témoin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 21 - Et chaque âme est amenée, conduite et accompagnée d'un témoin.
50 : 21 - Et chaque âme est amenée, conduite et accompagnée d'un témoin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 21 - Puis alors, vient toute âme en ayant avec elle un conducteur et un constatateur (témoin).
50 : 21 - Puis alors, vient toute âme en ayant avec elle un conducteur et un constatateur (témoin).
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَتْ
وَجَآءَتْ
Traduction du mot :
Puis alors, vient
Puis alors, vient
Prononciation :
waja'at
waja'at
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
نَفْسٍ
نَفْسٍ
Traduction du mot :
âme
âme
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّعَهَا
مَّعَهَا
Traduction du mot :
en ayant avec elle
en ayant avec elle
Prononciation :
maƐaha
maƐaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
سَآئِقٌ
سَآئِقٌ
Traduction du mot :
un conducteur
un conducteur
Prononciation :
ça'iqoun
ça'iqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَشَهِيدٌ
وَشَهِيدٌ
Traduction du mot :
et un constatateur (témoin).
et un constatateur (témoin).
Prononciation :
wachahiydoun
wachahiydoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+