verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 50 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 50 :

وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَآئِقٌ وَشَهِيدٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 21 - Alors chaque âme viendra accompagnée d'un conducteur et d'un témoin.
Traduction Submission.org :
50 : 21 - Chaque âme vient avec un conducteur et un témoin.
Traduction Droit Chemin :
50 : 21 - Chaque personne est venue accompagnée d'un conducteur et d'un témoin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 21 - Et chaque âme est amenée, conduite et accompagnée d'un témoin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 21 - Puis alors, vient toute âme en ayant avec elle un conducteur et un constatateur (témoin).
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَتْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Puis alors, vient
Prononciation :
waja'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
âme
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
مَّعَهَا
Racine :
مع
Traduction du mot :
en ayant avec elle
Prononciation :
maƐaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
سَآئِقٌ
Racine :
سوق
Traduction du mot :
un conducteur
Prononciation :
ça'iqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَشَهِيدٌ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
et un constatateur (témoin).
Prononciation :
wachahiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant