verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 50 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 50 :

رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 11 - comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l'eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection.
Traduction Submission.org :
50 : 11 - Des provisions pour les gens. Et nous faisons revivre avec elle des terres mortes ; vous êtes ressuscités de manière similaire.
Traduction Droit Chemin :
50 : 11 - comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle Nous faisons revivre une contrée morte. C'est ainsi qu'est la sortie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 11 - Une provision pour les serviteurs, et nous avons donné vie avec elle à la terre qui était morte. Telle est la résurrection.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 11 - Une subsistance pour les gens serviables. Et nous redonnons vie avec cela aux contrées mortes. Pareillement (sera) le ressuscitement.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
رِّزْقًا
Racine :
رزق
Traduction du mot :
Une subsistance
Prononciation :
rizqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
لِّلْعِبَادِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
pour les gens serviables.
Prononciation :
lilƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَأَحْيَيْنَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
Et nous redonnons vie
Prononciation :
wa'aĥyayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بَلْدَةً
Racine :
بلد
Traduction du mot :
aux contrées
Prononciation :
baldatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مَّيْتًا
Racine :
موت
Traduction du mot :
mortes.
Prononciation :
maytan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Pareillement (sera)
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْخُرُوجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
le ressuscitement.
Prononciation :
alķouroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant