Sourate 5 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَٰمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 90 - Ô les croyants! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, oeuvre du Diable. Ecartez-vous en, afin que vous réussissiez.
5 : 90 - Ô les croyants! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, oeuvre du Diable. Ecartez-vous en, afin que vous réussissiez.
Traduction Submission.org :
5 : 90 - Ô vous qui croyez, les intoxicants, et les jeux d’argent, et les autels d’idoles, et les jeux de chance sont des abominations du diable ; vous les éviterez afin que vous puissiez réussir.
5 : 90 - Ô vous qui croyez, les intoxicants, et les jeux d’argent, et les autels d’idoles, et les jeux de chance sont des abominations du diable ; vous les éviterez afin que vous puissiez réussir.
Traduction Droit Chemin :
5 : 90 - Ô vous qui avez cru, les boissons enivrantes, les jeux d'argent, les stèles et les flèches divinatoires ne sont qu'une souillure, l’œuvre du diable. Écartez-vous de lui, afin que vous réussissiez.
5 : 90 - Ô vous qui avez cru, les boissons enivrantes, les jeux d'argent, les stèles et les flèches divinatoires ne sont qu'une souillure, l’œuvre du diable. Écartez-vous de lui, afin que vous réussissiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 90 - Ô vous qui croyez, l'alcool et les jeux de hasard, les autels et les flèches du hasard sont entachés - par le travail du diable. Vous devez l'éviter pour réussir.
5 : 90 - Ô vous qui croyez, l'alcool et les jeux de hasard, les autels et les flèches du hasard sont entachés - par le travail du diable. Vous devez l'éviter pour réussir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 90 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Vraiment, le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect) et ce qui est acquis avec facilité (argent facile ect) et les autels d'idoles et le tirage au sort (sont) un trouble (impureté, tumulte) provenant du travail de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) Alors tenez vous donc à l'écart de cela (la rupture d'équilibre) afin que vous puissiez réussir.
5 : 90 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Vraiment, le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect) et ce qui est acquis avec facilité (argent facile ect) et les autels d'idoles et le tirage au sort (sont) un trouble (impureté, tumulte) provenant du travail de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) Alors tenez vous donc à l'écart de cela (la rupture d'équilibre) afin que vous puissiez réussir.
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment,
Vraiment,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْخَمْرُ
ٱلْخَمْرُ
Traduction du mot :
le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect)
le Psychotrope (couvrant l'esprit, alcool, drogue, ect)
Prononciation :
alķamrou
alķamrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْمَيْسِرُ
وَٱلْمَيْسِرُ
Traduction du mot :
et ce qui est acquis avec facilité (argent facile ect)
et ce qui est acquis avec facilité (argent facile ect)
Prononciation :
wâlmayçirou
wâlmayçirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَنصَابُ
وَٱلْأَنصَابُ
Traduction du mot :
et les autels d'idoles
et les autels d'idoles
Prononciation :
wâl'anSabou
wâl'anSabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْأَزْلَٰمُ
وَٱلْأَزْلَٰمُ
Traduction du mot :
et le tirage au sort
et le tirage au sort
Prononciation :
wâl'azlamou
wâl'azlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رِجْسٌ
رِجْسٌ
Traduction du mot :
(sont) un trouble (impureté, tumulte)
(sont) un trouble (impureté, tumulte)
Prononciation :
rijçoun
rijçoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant du
provenant du
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
عَمَلِ
عَمَلِ
Traduction du mot :
travail de
travail de
Prononciation :
Ɛamali
Ɛamali
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
ٱلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤani
alchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَٱجْتَنِبُوهُ
فَٱجْتَنِبُوهُ
Traduction du mot :
Alors tenez vous donc à l'écart de cela (la rupture d'équilibre)
Alors tenez vous donc à l'écart de cela (la rupture d'équilibre)
Prononciation :
fâjtanibouhou
fâjtanibouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
تُفْلِحُونَ
تُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
puissiez réussir.
puissiez réussir.
Prononciation :
toufliĥouna
toufliĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+