Sourate 5 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 5 :
فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُوا۟ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 85 - Dieu donc les récompense pour ce qu'ils disent par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Telle est la récompense des bienfaisants.
5 : 85 - Dieu donc les récompense pour ce qu'ils disent par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Telle est la récompense des bienfaisants.
Traduction Submission.org :
5 : 85 - DIEU les a récompensés pour avoir dit ceci ; Il les admettra dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. Ils y demeurent pour toujours. Telle est la récompense pour les justes.
5 : 85 - DIEU les a récompensés pour avoir dit ceci ; Il les admettra dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. Ils y demeurent pour toujours. Telle est la récompense pour les justes.
Traduction Droit Chemin :
5 : 85 - Dieu les a donc récompensés pour ce qu'ils ont dit par des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement. Telle est la récompense des bienfaisants.
5 : 85 - Dieu les a donc récompensés pour ce qu'ils ont dit par des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement. Telle est la récompense des bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 85 - Alors Dieu les a récompensés pour ce qu'ils ont dit avec des domaines avec des fleuves qui coulent sous eux, y demeurant; telle est la récompense des bonnes personnes.
5 : 85 - Alors Dieu les a récompensés pour ce qu'ils ont dit avec des domaines avec des fleuves qui coulent sous eux, y demeurant; telle est la récompense des bonnes personnes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 85 - Alors donc, les a récompensés Allah (L'Idéal Absolu) du fait de ce qu' ils ont dit, des jardins (lieux régénérateurs) où coulent d' en dessous d'eux les flux ; Ils demeureront éternellement en cela et ceci est la récompense des bienfaiteurs.
5 : 85 - Alors donc, les a récompensés Allah (L'Idéal Absolu) du fait de ce qu' ils ont dit, des jardins (lieux régénérateurs) où coulent d' en dessous d'eux les flux ; Ils demeureront éternellement en cela et ceci est la récompense des bienfaiteurs.
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَثَٰبَهُمُ
فَأَثَٰبَهُمُ
Traduction du mot :
Alors donc, les a récompensés
Alors donc, les a récompensés
Prononciation :
fa'athabahoumou
fa'athabahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
du fait de ce qu'
du fait de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils ont dit,
ils ont dit,
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
coulent
coulent
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous d'eux
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux ;
les flux ;
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
وَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
et ceci est
et ceci est
Prononciation :
wađalika
wađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
جَزَآءُ
جَزَآءُ
Traduction du mot :
la récompense
la récompense
Prononciation :
jaza'ou
jaza'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
des bienfaiteurs.
des bienfaiteurs.
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+