Sourate 5 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 5 :
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 84 - Pourquoi ne croirions-nous pas en Dieu et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux?".
5 : 84 - Pourquoi ne croirions-nous pas en Dieu et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux?".
Traduction Submission.org :
5 : 84 - « Pourquoi ne croirions-nous pas en DIEU, et en la vérité qui est venue à nous, et n’espérerions-nous pas que notre Seigneur nous admette parmi les gens droits ? »
5 : 84 - « Pourquoi ne croirions-nous pas en DIEU, et en la vérité qui est venue à nous, et n’espérerions-nous pas que notre Seigneur nous admette parmi les gens droits ? »
Traduction Droit Chemin :
5 : 84 - Pourquoi ne croirions-nous pas en Dieu et en ce qui nous est parvenu de la vérité ? Nous désirons que notre Seigneur nous fasse entrer avec les gens vertueux."
5 : 84 - Pourquoi ne croirions-nous pas en Dieu et en ce qui nous est parvenu de la vérité ? Nous désirons que notre Seigneur nous fasse entrer avec les gens vertueux."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 84 - Et pourquoi ne devrions-nous pas croire en Dieu et en ce qui nous est arrivé de la vérité? Et nous aspirons à ce que notre Seigneur nous admette avec les justes.
5 : 84 - Et pourquoi ne devrions-nous pas croire en Dieu et en ce qui nous est arrivé de la vérité? Et nous aspirons à ce que notre Seigneur nous admette avec les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 84 - "Et qu' aurions nous à ce que nullement nous placerions notre confiance en Allah (L'Idéal Absolu) et ce qui nous est parvenu de le fondé (l'avéré) et que nous espérerions à ce que nous admette notre Enseigneur avec les gens vertueux?"
5 : 84 - "Et qu' aurions nous à ce que nullement nous placerions notre confiance en Allah (L'Idéal Absolu) et ce qui nous est parvenu de le fondé (l'avéré) et que nous espérerions à ce que nous admette notre Enseigneur avec les gens vertueux?"
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
"Et qu'
"Et qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
aurions nous
aurions nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
à ce que nullement
à ce que nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
نُؤْمِنُ
نُؤْمِنُ
Traduction du mot :
nous placerions notre confiance
nous placerions notre confiance
Prononciation :
nou'minou
nou'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce qui
et ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَنَا
جَآءَنَا
Traduction du mot :
nous est parvenu
nous est parvenu
Prononciation :
ja'ana
ja'ana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَنَطْمَعُ
وَنَطْمَعُ
Traduction du mot :
et que nous espérerions
et que nous espérerions
Prononciation :
wanaŤmaƐou
wanaŤmaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يُدْخِلَنَا
يُدْخِلَنَا
Traduction du mot :
nous admette
nous admette
Prononciation :
youdķilana
youdķilana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبُّنَا
رَبُّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabouna
rabouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
vertueux?"
vertueux?"
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+