verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 5 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 5 :

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّٰلِحِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 84 - Pourquoi ne croirions-nous pas en Dieu et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux?".
Traduction Submission.org :
5 : 84 - « Pourquoi ne croirions-nous pas en DIEU, et en la vérité qui est venue à nous, et n’espérerions-nous pas que notre Seigneur nous admette parmi les gens droits ? »
Traduction Droit Chemin :
5 : 84 - Pourquoi ne croirions-nous pas en Dieu et en ce qui nous est parvenu de la vérité ? Nous désirons que notre Seigneur nous fasse entrer avec les gens vertueux."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 84 - Et pourquoi ne devrions-nous pas croire en Dieu et en ce qui nous est arrivé de la vérité? Et nous aspirons à ce que notre Seigneur nous admette avec les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 84 - "Et qu' aurions nous à ce que nullement nous placerions notre confiance en Allah (Dieu) et ce qui nous est parvenu de la vérité, et que nous espérerions à ce que nous admette notre Seigneur avec les gens vertueux?"
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Et qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
aurions nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
à ce que nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
نُؤْمِنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous placerions notre confiance
Prononciation :
nou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
nous est parvenu
Prononciation :
ja'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
la vérité,
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَنَطْمَعُ
Racine :
طمع
Traduction du mot :
et que nous espérerions
Prononciation :
wanaŤmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
يُدْخِلَنَا
Racine :
دخل
Traduction du mot :
nous admette
Prononciation :
youdķilana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
رَبُّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
vertueux?"
Prononciation :
alSaliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant