Sourate 5 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 5 :
وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 83 - Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager , tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la vérité. Ils disent: "Ô notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent (de la véracité du Coran).
5 : 83 - Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager , tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la vérité. Ils disent: "Ô notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent (de la véracité du Coran).
Traduction Submission.org :
5 : 83 - Quand ils entendent ce qui a été révélé au messager, tu vois leurs yeux inondés de larmes alors qu’ils y reconnaissent la vérité, et ils disent : « Notre Seigneur, nous avons cru, alors compte-nous parmi les témoins.
5 : 83 - Quand ils entendent ce qui a été révélé au messager, tu vois leurs yeux inondés de larmes alors qu’ils y reconnaissent la vérité, et ils disent : « Notre Seigneur, nous avons cru, alors compte-nous parmi les témoins.
Traduction Droit Chemin :
5 : 83 - Quand ils entendent ce qui est descendu sur le messager, tu vois leurs yeux déborder de larmes, car ils reconnaissent la vérité. Ils disent : "Notre Seigneur, nous croyons, inscris-nous donc parmi les témoins.
5 : 83 - Quand ils entendent ce qui est descendu sur le messager, tu vois leurs yeux déborder de larmes, car ils reconnaissent la vérité. Ils disent : "Notre Seigneur, nous croyons, inscris-nous donc parmi les témoins.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 83 - Et s'ils entendent ce qui a été envoyé au messager, vous voyez leurs yeux se remplir de larmes, pour ce qu'ils ont connu comme la vérité, ils disent : Notre Seigneur, nous croyez, alors enregistrez-nous avec les témoins.
5 : 83 - Et s'ils entendent ce qui a été envoyé au messager, vous voyez leurs yeux se remplir de larmes, pour ce qu'ils ont connu comme la vérité, ils disent : Notre Seigneur, nous croyez, alors enregistrez-nous avec les témoins.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 83 - Et lorsqu' ils écoutent ce qui a été mis en charge par accumulation graduelle envers le vecteur du Message, tu vois leurs yeux débordant de larmes du fait de ce qu' ils ont reconnu en provenance du fondé (l'avéré) Ils disent : "Notre Tuteur evolutionnaire (Responsable de notre évolution) nous avons foi (nous sommes confiants, fidèles) alors inscris-nous avec les témoins".
5 : 83 - Et lorsqu' ils écoutent ce qui a été mis en charge par accumulation graduelle envers le vecteur du Message, tu vois leurs yeux débordant de larmes du fait de ce qu' ils ont reconnu en provenance du fondé (l'avéré) Ils disent : "Notre Tuteur evolutionnaire (Responsable de notre évolution) nous avons foi (nous sommes confiants, fidèles) alors inscris-nous avec les témoins".
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
سَمِعُوا۟
سَمِعُوا۟
Traduction du mot :
ils écoutent
ils écoutent
Prononciation :
çamiƐou
çamiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été mis en charge par accumulation graduelle
a été mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
ٱلرَّسُولِ
Traduction du mot :
le vecteur du Message,
le vecteur du Message,
Prononciation :
alraçouli
alraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
تَرَىٰٓ
تَرَىٰٓ
Traduction du mot :
tu vois
tu vois
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْيُنَهُمْ
أَعْيُنَهُمْ
Traduction du mot :
leurs yeux
leurs yeux
Prononciation :
aƐyounahoum
aƐyounahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
تَفِيضُ
تَفِيضُ
Traduction du mot :
débordant
débordant
Prononciation :
tafiyĎou
tafiyĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدَّمْعِ
ٱلدَّمْعِ
Traduction du mot :
larmes
larmes
Prononciation :
aldamƐi
aldamƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
du fait de ce qu'
du fait de ce qu'
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَرَفُوا۟
عَرَفُوا۟
Traduction du mot :
ils ont reconnu
ils ont reconnu
Prononciation :
Ɛarafou
Ɛarafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance du
en provenance du
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
fondé (l'avéré)
fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
Ils disent :
Ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
"Notre Tuteur evolutionnaire (Responsable de notre évolution)
"Notre Tuteur evolutionnaire (Responsable de notre évolution)
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
nous avons foi (nous sommes confiants, fidèles)
nous avons foi (nous sommes confiants, fidèles)
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فَٱكْتُبْنَا
فَٱكْتُبْنَا
Traduction du mot :
alors inscris-nous
alors inscris-nous
Prononciation :
fâktoubna
fâktoubna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلشَّٰهِدِينَ
ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction du mot :
les témoins".
les témoins".
Prononciation :
alchahidiyna
alchahidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+