-
Sourate 5 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 5 :
وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 83 - Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager , tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la vérité. Ils disent: "Ô notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent (de la véracité du Coran).
Traduction Submission.org :
5 : 83 - Quand ils entendent ce qui a été révélé au messager, tu vois leurs yeux inondés de larmes alors qu’ils y reconnaissent la vérité, et ils disent : « Notre Seigneur, nous avons cru, alors compte-nous parmi les témoins.
Traduction Droit Chemin :
5 : 83 - Quand ils entendent ce qui est descendu sur le messager, tu vois leurs yeux déborder de larmes, car ils reconnaissent la vérité. Ils disent : "Notre Seigneur, nous croyons, inscris-nous donc parmi les témoins.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 83 - Et s'ils entendent ce qui a été envoyé au messager, vous voyez leurs yeux se remplir de larmes, pour ce qu'ils ont connu comme la vérité, ils disent : Notre Seigneur, nous croyez, alors enregistrez-nous avec les témoins.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 83 - Et lorsqu' ils écoutent ce qui a été mis en charge par accumulation graduelle envers le vecteur du Message, tu vois leurs yeux débordant de larmes du fait de ce qu' ils ont reconnu en provenance du fondé (l'avéré) Ils disent : "Notre Tuteur evolutionnaire (Responsable de notre évolution) nous avons foi (nous sommes confiants, fidèles) alors inscris-nous avec les témoins".
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
سَمِعُوا۟
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ils écoutent
Prononciation :
çamiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le vecteur du Message,
Prononciation :
alraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
تَرَىٰٓ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu vois
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْيُنَهُمْ
Racine :
عين
Traduction du mot :
leurs yeux
Prononciation :
aƐyounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
تَفِيضُ
Racine :
فيض
Traduction du mot :
débordant
Prononciation :
tafiyĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدَّمْعِ
Racine :
دمع
Traduction du mot :
larmes
Prononciation :
aldamƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
du fait de ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَرَفُوا۟
Racine :
عرف
Traduction du mot :
ils ont reconnu
Prononciation :
Ɛarafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Tuteur evolutionnaire (Responsable de notre évolution)
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous avons foi (nous sommes confiants, fidèles)
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فَٱكْتُبْنَا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
alors inscris-nous
Prononciation :
fâktoubna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلشَّٰهِدِينَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
les témoins".
Prononciation :
alchahidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+