Sourate 5 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 5 :
وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 83 - Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager , tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la vérité. Ils disent: "Ô notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent (de la véracité du Coran).
5 : 83 - Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager , tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la vérité. Ils disent: "Ô notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent (de la véracité du Coran).
Traduction Submission.org :
5 : 83 - Quand ils entendent ce qui a été révélé au messager, tu vois leurs yeux inondés de larmes alors qu’ils y reconnaissent la vérité, et ils disent : « Notre Seigneur, nous avons cru, alors compte-nous parmi les témoins.
5 : 83 - Quand ils entendent ce qui a été révélé au messager, tu vois leurs yeux inondés de larmes alors qu’ils y reconnaissent la vérité, et ils disent : « Notre Seigneur, nous avons cru, alors compte-nous parmi les témoins.
Traduction Droit Chemin :
5 : 83 - Quand ils entendent ce qui est descendu sur le messager, tu vois leurs yeux déborder de larmes, car ils reconnaissent la vérité. Ils disent : "Notre Seigneur, nous croyons, inscris-nous donc parmi les témoins.
5 : 83 - Quand ils entendent ce qui est descendu sur le messager, tu vois leurs yeux déborder de larmes, car ils reconnaissent la vérité. Ils disent : "Notre Seigneur, nous croyons, inscris-nous donc parmi les témoins.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 83 - Et s'ils entendent ce qui a été envoyé au messager, vous voyez leurs yeux se remplir de larmes, pour ce qu'ils ont connu comme la vérité, ils disent : Notre Seigneur, nous croyez, alors enregistrez-nous avec les témoins.
5 : 83 - Et s'ils entendent ce qui a été envoyé au messager, vous voyez leurs yeux se remplir de larmes, pour ce qu'ils ont connu comme la vérité, ils disent : Notre Seigneur, nous croyez, alors enregistrez-nous avec les témoins.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 83 - Et lorsqu' ils écoutent ce qui a été téléversé envers le vecteur du Message, tu vois leurs yeux débordant de larmes du fait de ce qu' ils ont reconnu en provenance du fondé (l'avéré) Ils disent : "Notre Enseigneur (Responsable de notre évolution) nous avons foi (nous sommes confiants, fidèles) alors inscris-nous avec les témoins".
5 : 83 - Et lorsqu' ils écoutent ce qui a été téléversé envers le vecteur du Message, tu vois leurs yeux débordant de larmes du fait de ce qu' ils ont reconnu en provenance du fondé (l'avéré) Ils disent : "Notre Enseigneur (Responsable de notre évolution) nous avons foi (nous sommes confiants, fidèles) alors inscris-nous avec les témoins".
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
سَمِعُوا۟
سَمِعُوا۟
Traduction du mot :
ils écoutent
ils écoutent
Prononciation :
çamiƐou
çamiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
ٱلرَّسُولِ
Traduction du mot :
le vecteur du Message,
le vecteur du Message,
Prononciation :
alraçouli
alraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
تَرَىٰٓ
تَرَىٰٓ
Traduction du mot :
tu vois
tu vois
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْيُنَهُمْ
أَعْيُنَهُمْ
Traduction du mot :
leurs yeux
leurs yeux
Prononciation :
aƐyounahoum
aƐyounahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
تَفِيضُ
تَفِيضُ
Traduction du mot :
débordant
débordant
Prononciation :
tafiyĎou
tafiyĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدَّمْعِ
ٱلدَّمْعِ
Traduction du mot :
larmes
larmes
Prononciation :
aldamƐi
aldamƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
du fait de ce qu'
du fait de ce qu'
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَرَفُوا۟
عَرَفُوا۟
Traduction du mot :
ils ont reconnu
ils ont reconnu
Prononciation :
Ɛarafou
Ɛarafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance du
en provenance du
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
fondé (l'avéré)
fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
Ils disent :
Ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur (Responsable de notre évolution)
"Notre Enseigneur (Responsable de notre évolution)
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
nous avons foi (nous sommes confiants, fidèles)
nous avons foi (nous sommes confiants, fidèles)
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فَٱكْتُبْنَا
فَٱكْتُبْنَا
Traduction du mot :
alors inscris-nous
alors inscris-nous
Prononciation :
fâktoubna
fâktoubna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلشَّٰهِدِينَ
ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction du mot :
les témoins".
les témoins".
Prononciation :
alchahidiyna
alchahidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+