-
Sourate 5 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 5 :
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 82 - Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: "Nous sommes chrétiens." C'est qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil.
Traduction Submission.org :
5 : 82 - Tu trouveras que les pires ennemis des croyants sont les Juifs et les adorateurs d’idoles. Et tu trouveras que les gens les plus proches en amitié pour les croyants sont ceux qui disent : « Nous sommes Chrétiens. » C’est parce qu’ils ont des prêtres et des moines parmi eux, et ils ne sont pas arrogants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 82 - Tu trouveras que les gens les plus hostiles envers ceux qui ont cru sont les Juifs et les associateurs. Et tu trouveras que les plus proches par l'amitié envers ceux qui ont cru sont ceux qui ont dit : "Nous sommes Nazaréens". Ceci parce qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 82 - Vous trouverez les gens avec la plus grande animosité envers ceux qui croient être les Juifs et ceux qui sont polythéistes; et vous trouverez le plus proche dans l'affection de ceux qui croient être ces whosaid : Nous sommes des Nazaréens; c'est parce que parmi eux se trouvent des prêtres et des moines, et ils ne sont pas arrogants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 82 - Tu trouveras que les pires gens hostiles à ceux qui ont eu foi, (sont) les israélites ainsi que ceux qui commettent l'association d’idoles. Et tu trouveras que les plus proches d'eux en amitié envers ceux qui ont eu foi (sont) ceux qui disent : "Assurément, nous sommes Nazaréen (Souteneurs)". C'est parceque parmi eux il y a des dénonciateurs et des intimidateurs et qu'ils aucunement ne cherchent à s'exalter eux-mêmes.
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
لَتَجِدَنَّ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
Tu trouveras que
Prononciation :
latajidana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَشَدَّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
les pires
Prononciation :
achada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَدَٰوَةً
Racine :
عدو
Traduction du mot :
hostiles
Prononciation :
Ɛadawatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi,
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْيَهُودَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
(sont) les israélites
Prononciation :
alyahouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
Racine :
شرك
Traduction du mot :
commettent l'association d’idoles.
Prononciation :
achrakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَتَجِدَنَّ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
Et tu trouveras que
Prononciation :
walatajidana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَقْرَبَهُم
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les plus proches d'eux
Prononciation :
aqrabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّوَدَّةً
Racine :
ودد
Traduction du mot :
en amitié
Prononciation :
mawadatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
envers ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
(sont) ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Assurément, nous sommes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
نَصَٰرَىٰ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
Nazaréen (Souteneurs)".
Prononciation :
naSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
C'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بِأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parceque
Prononciation :
bi'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux il y a
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
قِسِّيسِينَ
Racine :
قسس
Traduction du mot :
des dénonciateurs
Prononciation :
qiçiyçiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَرُهْبَانًا
Racine :
رهب
Traduction du mot :
et des intimidateurs
Prononciation :
warouhbanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et qu'ils
Prononciation :
wa'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
يَسْتَكْبِرُونَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
cherchent à s'exalter eux-mêmes.
Prononciation :
yaçtakbirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+