Sourate 5 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 5 :
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 82 - Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: "Nous sommes chrétiens." C'est qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil.
5 : 82 - Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: "Nous sommes chrétiens." C'est qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil.
Traduction Submission.org :
5 : 82 - Tu trouveras que les pires ennemis des croyants sont les Juifs et les adorateurs d’idoles. Et tu trouveras que les gens les plus proches en amitié pour les croyants sont ceux qui disent : « Nous sommes Chrétiens. » C’est parce qu’ils ont des prêtres et des moines parmi eux, et ils ne sont pas arrogants.
5 : 82 - Tu trouveras que les pires ennemis des croyants sont les Juifs et les adorateurs d’idoles. Et tu trouveras que les gens les plus proches en amitié pour les croyants sont ceux qui disent : « Nous sommes Chrétiens. » C’est parce qu’ils ont des prêtres et des moines parmi eux, et ils ne sont pas arrogants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 82 - Tu trouveras que les gens les plus hostiles envers ceux qui ont cru sont les Juifs et les associateurs. Et tu trouveras que les plus proches par l'amitié envers ceux qui ont cru sont ceux qui ont dit : "Nous sommes Nazaréens". Ceci parce qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil.
5 : 82 - Tu trouveras que les gens les plus hostiles envers ceux qui ont cru sont les Juifs et les associateurs. Et tu trouveras que les plus proches par l'amitié envers ceux qui ont cru sont ceux qui ont dit : "Nous sommes Nazaréens". Ceci parce qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 82 - Vous trouverez les gens avec la plus grande animosité envers ceux qui croient être les Juifs et ceux qui sont polythéistes; et vous trouverez le plus proche dans l'affection de ceux qui croient être ces whosaid : Nous sommes des Nazaréens; c'est parce que parmi eux se trouvent des prêtres et des moines, et ils ne sont pas arrogants.
5 : 82 - Vous trouverez les gens avec la plus grande animosité envers ceux qui croient être les Juifs et ceux qui sont polythéistes; et vous trouverez le plus proche dans l'affection de ceux qui croient être ces whosaid : Nous sommes des Nazaréens; c'est parce que parmi eux se trouvent des prêtres et des moines, et ils ne sont pas arrogants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 82 - Tu trouveras que les pires gens hostiles à ceux qui ont eu foi, (sont) les israélites ainsi que ceux qui commettent l'association d’idoles. Et tu trouveras que les plus proches d'eux en amitié envers ceux qui ont eu foi (sont) ceux qui disent : "Assurément, nous sommes Nazaréen (Souteneurs)". C'est parceque parmi eux il y a des dénonciateurs et des intimidateurs et qu'ils aucunement ne cherchent à s'exalter eux-mêmes.
5 : 82 - Tu trouveras que les pires gens hostiles à ceux qui ont eu foi, (sont) les israélites ainsi que ceux qui commettent l'association d’idoles. Et tu trouveras que les plus proches d'eux en amitié envers ceux qui ont eu foi (sont) ceux qui disent : "Assurément, nous sommes Nazaréen (Souteneurs)". C'est parceque parmi eux il y a des dénonciateurs et des intimidateurs et qu'ils aucunement ne cherchent à s'exalter eux-mêmes.
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
لَتَجِدَنَّ
لَتَجِدَنَّ
Traduction du mot :
Tu trouveras que
Tu trouveras que
Prononciation :
latajidana
latajidana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَشَدَّ
أَشَدَّ
Traduction du mot :
les pires
les pires
Prononciation :
achada
achada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
gens
gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَدَٰوَةً
عَدَٰوَةً
Traduction du mot :
hostiles
hostiles
Prononciation :
Ɛadawatan
Ɛadawatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi,
ont eu foi,
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْيَهُودَ
ٱلْيَهُودَ
Traduction du mot :
(sont) les israélites
(sont) les israélites
Prononciation :
alyahouda
alyahouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui
ainsi que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
أَشْرَكُوا۟
Traduction du mot :
commettent l'association d’idoles.
commettent l'association d’idoles.
Prononciation :
achrakou
achrakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَتَجِدَنَّ
وَلَتَجِدَنَّ
Traduction du mot :
Et tu trouveras que
Et tu trouveras que
Prononciation :
walatajidana
walatajidana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَقْرَبَهُم
أَقْرَبَهُم
Traduction du mot :
les plus proches d'eux
les plus proches d'eux
Prononciation :
aqrabahoum
aqrabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّوَدَّةً
مَّوَدَّةً
Traduction du mot :
en amitié
en amitié
Prononciation :
mawadatan
mawadatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
envers ceux qui
envers ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
(sont) ceux qui
(sont) ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
disent :
disent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
"Assurément, nous sommes
"Assurément, nous sommes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
نَصَٰرَىٰ
نَصَٰرَىٰ
Traduction du mot :
Nazaréen (Souteneurs)".
Nazaréen (Souteneurs)".
Prononciation :
naSara
naSara
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est
C'est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بِأَنَّ
بِأَنَّ
Traduction du mot :
parceque
parceque
Prononciation :
bi'ana
bi'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux il y a
parmi eux il y a
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
قِسِّيسِينَ
قِسِّيسِينَ
Traduction du mot :
des dénonciateurs
des dénonciateurs
Prononciation :
qiçiyçiyna
qiçiyçiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَرُهْبَانًا
وَرُهْبَانًا
Traduction du mot :
et des intimidateurs
et des intimidateurs
Prononciation :
warouhbanan
warouhbanan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَأَنَّهُمْ
وَأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
et qu'ils
et qu'ils
Prononciation :
wa'anahoum
wa'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
يَسْتَكْبِرُونَ
يَسْتَكْبِرُونَ
Traduction du mot :
cherchent à s'exalter eux-mêmes.
cherchent à s'exalter eux-mêmes.
Prononciation :
yaçtakbirouna
yaçtakbirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+