Sourate 5 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 5 :
وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 81 - S'ils croyaient en Dieu, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers.
5 : 81 - S'ils croyaient en Dieu, au Prophète et à ce qui lui a été descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers.
Traduction Submission.org :
5 : 81 - S’ils avaient cru en DIEU, et au prophète, et en ce qui lui a été révélé en ceci, ils ne les auraient pas pris en amitié. Mais beaucoup d’entre eux sont mauvais.
5 : 81 - S’ils avaient cru en DIEU, et au prophète, et en ce qui lui a été révélé en ceci, ils ne les auraient pas pris en amitié. Mais beaucoup d’entre eux sont mauvais.
Traduction Droit Chemin :
5 : 81 - S'ils croyaient en Dieu et au prophète, et à ce qui est descendu sur lui, ils ne les prendraient pas comme alliés. Mais beaucoup parmi eux sont dépravés.
5 : 81 - S'ils croyaient en Dieu et au prophète, et à ce qui est descendu sur lui, ils ne les prendraient pas comme alliés. Mais beaucoup parmi eux sont dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 81 - Et s'ils avaient cru en Dieu et au prophète et à ce qui lui a été envoyé, ils ne les auraient pas pris comme alliés; mais beaucoup d'entre eux sont méchants.
5 : 81 - Et s'ils avaient cru en Dieu et au prophète et à ce qui lui a été envoyé, ils ne les auraient pas pris comme alliés; mais beaucoup d'entre eux sont méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 81 - Et s' ils avaient placé leur confiance en Allah (L'Idéal Absolu), et au conscientiseur (révélateur) ainsi qu'en ce qui a été téléversé à lui, jamais ils les aurient pris en alliés. Mais cependant beaucoup d'entre eux (sont) des mauvais.
5 : 81 - Et s' ils avaient placé leur confiance en Allah (L'Idéal Absolu), et au conscientiseur (révélateur) ainsi qu'en ce qui a été téléversé à lui, jamais ils les aurient pris en alliés. Mais cependant beaucoup d'entre eux (sont) des mauvais.
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et s'
Et s'
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils avaient
ils avaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
placé leur confiance
placé leur confiance
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu),
en Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلنَّبِىِّ
وَٱلنَّبِىِّ
Traduction du mot :
et au conscientiseur (révélateur)
et au conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
wâlnabî
wâlnabî
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
ainsi qu'en ce qui
ainsi qu'en ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui,
à lui,
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱتَّخَذُوهُمْ
ٱتَّخَذُوهُمْ
Traduction du mot :
ils les aurient pris
ils les aurient pris
Prononciation :
ataķađouhoum
ataķađouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
en alliés.
en alliés.
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Mais cependant
Mais cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
فَٰسِقُونَ
فَٰسِقُونَ
Traduction du mot :
(sont) des mauvais.
(sont) des mauvais.
Prononciation :
façiqouna
façiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+