-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 5 :

تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَٰلِدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 80 - Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu'ils ont encouru le courroux de Dieu, et c'est dans le supplice qu'ils éterniseront.
Traduction Submission.org :
5 : 80 - Tu verras beaucoup d’entre eux s’allier avec ceux qui mécroient. Misérable, vraiment, est ce que leurs mains ont produites pour leurs âmes. DIEU est en colère contre eux et, par conséquent, ils demeureront pour toujours dans le châtiment.
Traduction Droit Chemin :
5 : 80 - Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier à ceux qui ont dénié. Si misérable est ce que leur âme a avancé pour eux-mêmes, que Dieu s'est mis en colère contre eux, et dans le châtiment ils demeureront éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 80 - Vous voyez beaucoup d'entre eux alliant les rejeteurs. Les méchants sont ce que leurs âmes leur ont pourvu, car la colère de Dieu est sur eux, et dans le châtiment ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 80 - Tu verras beaucoup d'entre eux qui s'allient à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Misérable, vraiment (est) ce qu' a mit en avant pour eux leurs âmes, au point qu' est en colère Allah (Dieu) envers eux. Et dans le supplice, eux, ils demeureront.
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
تَرَىٰ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Tu verras
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يَتَوَلَّوْنَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
qui s'allient à
Prononciation :
yatawalawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Misérable, vraiment (est)
Prononciation :
labi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
قَدَّمَتْ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
a mit en avant
Prononciation :
qadamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَنفُسُهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs âmes,
Prononciation :
anfouçouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
au point qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°13 :
Mot :
سَخِطَ
Racine :
سخط
Traduction du mot :
est en colère
Prononciation :
çaķiŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
Et dans
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le supplice,
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
ils demeureront.
Prononciation :
ķalidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant