Sourate 5 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 5 :
تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 80 - Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu'ils ont encouru le courroux de Dieu, et c'est dans le supplice qu'ils éterniseront.
5 : 80 - Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu'ils ont encouru le courroux de Dieu, et c'est dans le supplice qu'ils éterniseront.
Traduction Submission.org :
5 : 80 - Tu verras beaucoup d’entre eux s’allier avec ceux qui mécroient. Misérable, vraiment, est ce que leurs mains ont produites pour leurs âmes. DIEU est en colère contre eux et, par conséquent, ils demeureront pour toujours dans le châtiment.
5 : 80 - Tu verras beaucoup d’entre eux s’allier avec ceux qui mécroient. Misérable, vraiment, est ce que leurs mains ont produites pour leurs âmes. DIEU est en colère contre eux et, par conséquent, ils demeureront pour toujours dans le châtiment.
Traduction Droit Chemin :
5 : 80 - Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier à ceux qui ont dénié. Si misérable est ce que leur âme a avancé pour eux-mêmes, que Dieu s'est mis en colère contre eux, et dans le châtiment ils demeureront éternellement.
5 : 80 - Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier à ceux qui ont dénié. Si misérable est ce que leur âme a avancé pour eux-mêmes, que Dieu s'est mis en colère contre eux, et dans le châtiment ils demeureront éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 80 - Vous voyez beaucoup d'entre eux alliant les rejeteurs. Les méchants sont ce que leurs âmes leur ont pourvu, car la colère de Dieu est sur eux, et dans le châtiment ils demeureront.
5 : 80 - Vous voyez beaucoup d'entre eux alliant les rejeteurs. Les méchants sont ce que leurs âmes leur ont pourvu, car la colère de Dieu est sur eux, et dans le châtiment ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 80 - Tu verras beaucoup d'entre eux qui s'allient à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Misérable, vraiment (est) ce qu' a mit en avant pour eux leurs âmes, au point qu' est en colère Allah (L'Idéal Absolu) envers eux. Et dans le supplice, eux, ils demeureront.
5 : 80 - Tu verras beaucoup d'entre eux qui s'allient à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Misérable, vraiment (est) ce qu' a mit en avant pour eux leurs âmes, au point qu' est en colère Allah (L'Idéal Absolu) envers eux. Et dans le supplice, eux, ils demeureront.
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
تَرَىٰ
تَرَىٰ
Traduction du mot :
Tu verras
Tu verras
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
يَتَوَلَّوْنَ
يَتَوَلَّوْنَ
Traduction du mot :
qui s'allient à
qui s'allient à
Prononciation :
yatawalawna
yatawalawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَبِئْسَ
لَبِئْسَ
Traduction du mot :
Misérable, vraiment (est)
Misérable, vraiment (est)
Prononciation :
labi'ça
labi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
قَدَّمَتْ
قَدَّمَتْ
Traduction du mot :
a mit en avant
a mit en avant
Prononciation :
qadamat
qadamat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنفُسُهُمْ
أَنفُسُهُمْ
Traduction du mot :
leurs âmes,
leurs âmes,
Prononciation :
anfouçouhoum
anfouçouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
au point qu'
au point qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°13 :
Mot :
سَخِطَ
سَخِطَ
Traduction du mot :
est en colère
est en colère
Prononciation :
çaķiŤa
çaķiŤa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
envers eux.
envers eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
Et dans
Et dans
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
le supplice,
le supplice,
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
ils demeureront.
ils demeureront.
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+