-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 5 :

كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 79 - Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu'ils faisaient!
Traduction Submission.org :
5 : 79 - Ils ne s’interdisaient pas de faire le mal. Misérable, vraiment, est ce qu’ils faisaient.
Traduction Droit Chemin :
5 : 79 - Ils ne s'interdisaient pas mutuellement les actes blâmables qu'ils faisaient. Comme est misérable ce qu'ils faisaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 79 - Ils ne s'empêcheraient pas de faire le vice. La méchanceté est ce qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 79 - ils étaient (à ce que) nullement ils s'interdisaient mutuellement, envers la malfaisance, à l'accomplir. Effectivement, misérable était ce qu' ils étaient en train d'accomplir.
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient (à ce que)
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يَتَنَاهَوْنَ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
ils s'interdisaient mutuellement,
Prononciation :
yatanahawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
مُّنكَرٍ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
la malfaisance,
Prononciation :
mounkarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
Mot n°6 :
Mot :
فَعَلُوهُ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
à l'accomplir.
Prononciation :
faƐalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Effectivement, misérable était
Prononciation :
labi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَفْعَلُونَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
en train d'accomplir.
Prononciation :
yafƐalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant