Sourate 5 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 8 - Ô les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Dieu et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injuste. Pratiquez l'équité: cela est plus proche de la piété. Et craignez Dieu. Car Dieu est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
5 : 8 - Ô les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Dieu et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injuste. Pratiquez l'équité: cela est plus proche de la piété. Et craignez Dieu. Car Dieu est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
5 : 8 - Ô vous qui croyez, vous serez absolument équitables et observerez DIEU quand vous servez de témoins. Ne soyez pas poussés par vos conflits avec certaines personnes à commettre l’injustice. Vous serez absolument équitables, parce que c’est plus droit. Vous observerez DIEU. DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
5 : 8 - Ô vous qui croyez, vous serez absolument équitables et observerez DIEU quand vous servez de témoins. Ne soyez pas poussés par vos conflits avec certaines personnes à commettre l’injustice. Vous serez absolument équitables, parce que c’est plus droit. Vous observerez DIEU. DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
5 : 8 - Ô vous qui avez cru, soyez constants envers Dieu, soyez des témoins équitables, et que la haine envers un peuple ne vous incite pas à commettre des injustices. Soyez justes, cela est plus proche de la prémunition. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Informé de ce que vous faites.
5 : 8 - Ô vous qui avez cru, soyez constants envers Dieu, soyez des témoins équitables, et que la haine envers un peuple ne vous incite pas à commettre des injustices. Soyez justes, cela est plus proche de la prémunition. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 8 - Ô vous qui croyez, défendez Dieu et soyez témoins de la justice, et que la haine envers un peuple ne vous fasse pas éviter d'être juste. Soyez justes, car c'est plus proche de la justice, et soyez conscient de Dieu. Dieu est expert dans ce que vous faites.
5 : 8 - Ô vous qui croyez, défendez Dieu et soyez témoins de la justice, et que la haine envers un peuple ne vous fasse pas éviter d'être juste. Soyez justes, car c'est plus proche de la justice, et soyez conscient de Dieu. Dieu est expert dans ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 8 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Soyez inébranlablement résolu à Allah (L'Idéal Absolu) en constatateurs par le biais de la justice (l'équité). Et nullement ne vous laissez inciter par la haine d' un groupement conservateur (traditionaliste) à ce que nullement vous soyez juste. Soyez équitable, c'est plus proche pour la préservation de la conscience inhérente. Et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu)! En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) entièrement Connaissant de ce que vous faites.
5 : 8 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Soyez inébranlablement résolu à Allah (L'Idéal Absolu) en constatateurs par le biais de la justice (l'équité). Et nullement ne vous laissez inciter par la haine d' un groupement conservateur (traditionaliste) à ce que nullement vous soyez juste. Soyez équitable, c'est plus proche pour la préservation de la conscience inhérente. Et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu)! En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) entièrement Connaissant de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كُونُوا۟
كُونُوا۟
Traduction du mot :
Soyez
Soyez
Prononciation :
kounou
kounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوَّٰمِينَ
قَوَّٰمِينَ
Traduction du mot :
inébranlablement résolu
inébranlablement résolu
Prononciation :
qawamiyna
qawamiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
شُهَدَآءَ
شُهَدَآءَ
Traduction du mot :
en constatateurs
en constatateurs
Prononciation :
chouhada'a
chouhada'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
بِٱلْقِسْطِ
Traduction du mot :
par le biais de la justice (l'équité).
par le biais de la justice (l'équité).
Prononciation :
bialqiçŤi
bialqiçŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°10 :
Mot :
يَجْرِمَنَّكُمْ
يَجْرِمَنَّكُمْ
Traduction du mot :
vous laissez inciter par
vous laissez inciter par
Prononciation :
yajrimanakoum
yajrimanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
شَنَءَانُ
شَنَءَانُ
Traduction du mot :
la haine d'
la haine d'
Prononciation :
chana'anou
chana'anou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
قَوْمٍ
قَوْمٍ
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
تَعْدِلُوا۟
تَعْدِلُوا۟
Traduction du mot :
vous soyez juste.
vous soyez juste.
Prononciation :
taƐdilou
taƐdilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱعْدِلُوا۟
ٱعْدِلُوا۟
Traduction du mot :
Soyez équitable,
Soyez équitable,
Prononciation :
aƐdilou
aƐdilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
أَقْرَبُ
أَقْرَبُ
Traduction du mot :
plus proche
plus proche
Prononciation :
aqrabou
aqrabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
لِلتَّقْوَىٰ
لِلتَّقْوَىٰ
Traduction du mot :
pour la préservation de la conscience inhérente.
pour la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
liltaqwa
liltaqwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
Et gardez en votre conscience
Et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
خَبِيرٌۢ
Traduction du mot :
entièrement Connaissant
entièrement Connaissant
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°26 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+