-
Sourate 5 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 8 - Ô les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Dieu et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injuste. Pratiquez l'équité: cela est plus proche de la piété. Et craignez Dieu. Car Dieu est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
5 : 8 - Ô vous qui croyez, vous serez absolument équitables et observerez DIEU quand vous servez de témoins. Ne soyez pas poussés par vos conflits avec certaines personnes à commettre l’injustice. Vous serez absolument équitables, parce que c’est plus droit. Vous observerez DIEU. DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
5 : 8 - Ô vous qui avez cru, soyez constants envers Dieu, soyez des témoins équitables, et que la haine envers un peuple ne vous incite pas à commettre des injustices. Soyez justes, cela est plus proche de la prémunition. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 8 - Ô vous qui croyez, défendez Dieu et soyez témoins de la justice, et que la haine envers un peuple ne vous fasse pas éviter d'être juste. Soyez justes, car c'est plus proche de la justice, et soyez conscient de Dieu. Dieu est expert dans ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 8 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Soyez inébranlablement résolu à Allah (L'Idéal Absolu) en constatateurs par le biais de la justice (l'équité). Et nullement ne vous laissez inciter par la haine d' un groupement conservateur (traditionaliste) à ce que nullement vous soyez juste. Soyez équitable, c'est plus proche pour la préservation de la conscience inhérente. Et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu)! En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) entièrement Connaissant de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
Soyez
Prononciation :
kounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوَّٰمِينَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
inébranlablement résolu
Prononciation :
qawamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
شُهَدَآءَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
en constatateurs
Prononciation :
chouhada'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
par le biais de la justice (l'équité).
Prononciation :
bialqiçŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°10 :
Mot :
يَجْرِمَنَّكُمْ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
vous laissez inciter par
Prononciation :
yajrimanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
شَنَءَانُ
Racine :
شنأ
Traduction du mot :
la haine d'
Prononciation :
chana'anou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
تَعْدِلُوا۟
Racine :
عدل
Traduction du mot :
vous soyez juste.
Prononciation :
taƐdilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱعْدِلُوا۟
Racine :
عدل
Traduction du mot :
Soyez équitable,
Prononciation :
aƐdilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
أَقْرَبُ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
plus proche
Prononciation :
aqrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
لِلتَّقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
liltaqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
Et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
entièrement Connaissant
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°26 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+