-
Sourate 5 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 5 :
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 9 - Dieu a promis à ceux qui croient et font de bonnes oeuvres qu'il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
5 : 9 - DIEU promet à ceux qui croient et mènent une vie droite le pardon et une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
5 : 9 - Dieu a promis à ceux qui ont cru et fait de bonnes actions qu'il y a pour eux un pardon et une immense récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 9 - Dieu a promis à ceux qui croient et font de bonnes oeuvres qu'ils auront le pardon et une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 9 - Il est promit par Allah (L'Idéal Absolu), ceux qui ont eu foi et oeuvrent aux bonnes oeuvres, pour eux de ce qui efface efficacement les erreurs et une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
Il est promit par
Prononciation :
waƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
aux bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّغْفِرَةٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَجْرٌ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
et une récompense
Prononciation :
wa'ajroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَظِيمٌ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+