-
Sourate 5 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 5 :
وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 7 - Et rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, ainsi que l'alliance qu'Il a conclue avec vous, quand vous avez dit: "Nous avons entendu et nous avons obéi". Et craignez Dieu. Car Dieu connaît parfaitement le contenu des coeurs.
Traduction Submission.org :
5 : 7 - Souvenez-vous de la bénédiction de DIEU sur vous et de l’engagement que vous avez conclu avec Lui, vous avez dit : « Nous entendons et nous obéissons. » Vous observerez DIEU ; DIEU est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
Traduction Droit Chemin :
5 : 7 - Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, ainsi que Son engagement qu'Il échangea avec vous, quand vous dîtes : "Nous avons entendu et nous avons obéi". Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Connaissant du contenu des poitrines.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 7 - Et souvenez-vous des bénédictions de Dieu sur vous et de son alliance avec laquelle il vous a liés, pour lesquelles vous avez dit : Nous entendons et obéissons, et soyez conscients de Dieu ; car Dieu sait ce qu'il y a dans les coffres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 7 - Et rappelez-vous des faveurs de Allah (L'Idéal Absolu) sur vous et son alliance dont il s'est lié avec vous avec cela, Lorsque vous avez dit : "Nous entendons et nous obéissons". et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu)! Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) sachant de ce qui est dans les poitrines.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Et rappelez-vous
Prononciation :
wâđkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نِعْمَةَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
des faveurs de
Prononciation :
niƐmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمِيثَٰقَهُ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
et son alliance
Prononciation :
wamiythaqahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَاثَقَكُم
Racine :
وثق
Traduction du mot :
il s'est lié avec vous
Prononciation :
wathaqakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
قُلْتُمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous avez dit :
Prononciation :
qoultoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
سَمِعْنَا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
"Nous entendons
Prononciation :
çamiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَطَعْنَا
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et nous obéissons".
Prononciation :
wa'aŤaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sachant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِذَاتِ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
de ce qui est dans
Prononciation :
biđati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
les poitrines.
Prononciation :
alSoudouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+