Sourate 5 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 5 :
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 77 - Dis: "Ô gens du Livre, n'exagérez pas en votre religion, s'opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avant cela, qui ont égaré beaucoup de monde et qui se sont égarés du chemin droit.
5 : 77 - Dis: "Ô gens du Livre, n'exagérez pas en votre religion, s'opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avant cela, qui ont égaré beaucoup de monde et qui se sont égarés du chemin droit.
Traduction Submission.org :
5 : 77 - Dis : « Ô gens de l’Écriture, ne transgressez pas les limites de votre religion au-delà de la vérité, et ne suivez pas les opinions de gens qui se sont égarés et qui ont fourvoyé de multitudes de gens ; ils sont égarés loin du bon chemin. »
5 : 77 - Dis : « Ô gens de l’Écriture, ne transgressez pas les limites de votre religion au-delà de la vérité, et ne suivez pas les opinions de gens qui se sont égarés et qui ont fourvoyé de multitudes de gens ; ils sont égarés loin du bon chemin. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 77 - Dis : "Ô gens du Livre, n'exagérez pas dans votre religion, loin de la vérité, et ne suivez pas les désirs des gens qui se sont égarés auparavant. Ils en ont égaré beaucoup, et se sont égarés du droit chemin".
5 : 77 - Dis : "Ô gens du Livre, n'exagérez pas dans votre religion, loin de la vérité, et ne suivez pas les désirs des gens qui se sont égarés auparavant. Ils en ont égaré beaucoup, et se sont égarés du droit chemin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 77 - Dis : Oh gens du Livre, ne dépassez pas dans votre système autre que la vérité, et ne suivez pas les désirs d'un peuple qui a été égaré auparavant, et ils trompent beaucoup de gens et ils se sont éloignés du bon chemin.
5 : 77 - Dis : Oh gens du Livre, ne dépassez pas dans votre système autre que la vérité, et ne suivez pas les désirs d'un peuple qui a été égaré auparavant, et ils trompent beaucoup de gens et ils se sont éloignés du bon chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 77 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Nullement ne exagérez (tous deux) dans votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) autre que le fondé (l'avéré) Et nullement ne suivez les aspirations d' un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui d'ores et déja se sont fourvoyés dès avant, et ont induit en erreur beaucoup (de gens), et se sont égarés envers l'équitable issue."
5 : 77 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Nullement ne exagérez (tous deux) dans votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) autre que le fondé (l'avéré) Et nullement ne suivez les aspirations d' un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui d'ores et déja se sont fourvoyés dès avant, et ont induit en erreur beaucoup (de gens), et se sont égarés envers l'équitable issue."
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
يَٰٓأَهْلَ
Traduction du mot :
"Ôh adeptes de
"Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
ya'ahla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription !
la Prescription !
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَغْلُوا۟
تَغْلُوا۟
Traduction du mot :
exagérez (tous deux)
exagérez (tous deux)
Prononciation :
tağlou
tağlou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
دِينِكُمْ
دِينِكُمْ
Traduction du mot :
votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
diynikoum
diynikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°11 :
Mot :
تَتَّبِعُوٓا۟
تَتَّبِعُوٓا۟
Traduction du mot :
suivez
suivez
Prononciation :
tatabiƐou
tatabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَهْوَآءَ
أَهْوَآءَ
Traduction du mot :
les aspirations d'
les aspirations d'
Prononciation :
ahwa'a
ahwa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمٍ
قَوْمٍ
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
qui d'ores et déja
qui d'ores et déja
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°15 :
Mot :
ضَلُّوا۟
ضَلُّوا۟
Traduction du mot :
se sont fourvoyés
se sont fourvoyés
Prononciation :
Ďalou
Ďalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant,
avant,
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأَضَلُّوا۟
وَأَضَلُّوا۟
Traduction du mot :
et ont induit en erreur
et ont induit en erreur
Prononciation :
wa'aĎalou
wa'aĎalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup (de gens),
beaucoup (de gens),
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَضَلُّوا۟
وَضَلُّوا۟
Traduction du mot :
et se sont égarés
et se sont égarés
Prononciation :
waĎalou
waĎalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
سَوَآءِ
سَوَآءِ
Traduction du mot :
l'équitable
l'équitable
Prononciation :
çawa'i
çawa'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
issue."
issue."
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+