Sourate 5 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 5 :
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَٰثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّآ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا۟ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 73 - Ce sont certes des mécréants, ceux qui disent: "En vérité, Dieu est le troisième de trois." Alors qu'il n'y a de divinité qu'Une Divinité Unique! Et s'ils ne cessent de le dire, certes, un châtiment douloureux touchera les mécréants d'entre eux.
5 : 73 - Ce sont certes des mécréants, ceux qui disent: "En vérité, Dieu est le troisième de trois." Alors qu'il n'y a de divinité qu'Une Divinité Unique! Et s'ils ne cessent de le dire, certes, un châtiment douloureux touchera les mécréants d'entre eux.
Traduction Submission.org :
5 : 73 - Païens, vraiment, sont ceux qui disent que DIEU est le troisième d’une trinité. Il n’y a aucun dieu excepté le dieu unique. À moins qu’ils ne s’abstiennent de dire ceci, ceux qui mécroient parmi eux encourront un châtiment douloureux.
5 : 73 - Païens, vraiment, sont ceux qui disent que DIEU est le troisième d’une trinité. Il n’y a aucun dieu excepté le dieu unique. À moins qu’ils ne s’abstiennent de dire ceci, ceux qui mécroient parmi eux encourront un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
5 : 73 - Ont dénié ceux qui ont dit : "Dieu est le troisième de trois". Alors qu'il n'y a de divinité qu'une divinité unique ! S'ils ne cessent de le dire, un châtiment douloureux touchera ceux d'entre eux qui ont dénié.
5 : 73 - Ont dénié ceux qui ont dit : "Dieu est le troisième de trois". Alors qu'il n'y a de divinité qu'une divinité unique ! S'ils ne cessent de le dire, un châtiment douloureux touchera ceux d'entre eux qui ont dénié.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 73 - Les rejeteurs sont en effet ceux qui ont dit : Dieu est une trinité! Il n'y a pas de dieu sauf Un dieu. S'ils ne cessent pas de ce qu'ils disent, alors ceux qui rejettent d'entre eux seront affligés d'un châtiment douloureux.
5 : 73 - Les rejeteurs sont en effet ceux qui ont dit : Dieu est une trinité! Il n'y a pas de dieu sauf Un dieu. S'ils ne cessent pas de ce qu'ils disent, alors ceux qui rejettent d'entre eux seront affligés d'un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 73 - Certainement, a dénié (a été indifférent) (l'ensemble de) ceux qui disent qu'en fait Allah (L'Idéal Absolu) (est) le troisième de trois. Et en fait il n'y a pas provenant d' idéal excépté un idéal unifié. Et si aucunement ils s'abstiennent concernant ce qu' ils disent, il sera indéniablement affligé à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi eux, un tourment douloureux.
5 : 73 - Certainement, a dénié (a été indifférent) (l'ensemble de) ceux qui disent qu'en fait Allah (L'Idéal Absolu) (est) le troisième de trois. Et en fait il n'y a pas provenant d' idéal excépté un idéal unifié. Et si aucunement ils s'abstiennent concernant ce qu' ils disent, il sera indéniablement affligé à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi eux, un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
لَّقَدْ
Traduction du mot :
Certainement,
Certainement,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرَ
كَفَرَ
Traduction du mot :
a dénié (a été indifférent)
a dénié (a été indifférent)
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
(l'ensemble de) ceux qui
(l'ensemble de) ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
disent
disent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
qu'en fait
qu'en fait
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ثَالِثُ
ثَالِثُ
Traduction du mot :
le troisième de
le troisième de
Prononciation :
thalithou
thalithou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ثَلَٰثَةٍ
ثَلَٰثَةٍ
Traduction du mot :
trois.
trois.
Prononciation :
thalathatin
thalathatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et en fait il n'y a pas
Et en fait il n'y a pas
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَٰهٍ
إِلَٰهٍ
Traduction du mot :
idéal
idéal
Prononciation :
îlahin
îlahin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَٰهٌ
إِلَٰهٌ
Traduction du mot :
un idéal
un idéal
Prononciation :
îlahoun
îlahoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٰحِدٌ
وَٰحِدٌ
Traduction du mot :
unifié.
unifié.
Prononciation :
waĥidoun
waĥidoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَنتَهُوا۟
يَنتَهُوا۟
Traduction du mot :
ils s'abstiennent
ils s'abstiennent
Prononciation :
yantahou
yantahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
concernant ce qu'
concernant ce qu'
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent,
ils disent,
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
لَيَمَسَّنَّ
لَيَمَسَّنَّ
Traduction du mot :
il sera indéniablement affligé à
il sera indéniablement affligé à
Prononciation :
layamaçana
layamaçana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux,
parmi eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+