verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 5 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 5 :

لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَىٰهُ ٱلنَّارُ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 72 - Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent: "En vérité, Dieu c'est le Messie, fils de Marie." Alors que le Messie a dit: "Ô enfants d'Israël, adorez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur". Quiconque associe à Dieu (d'autres divinités) Dieu lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs!
Traduction Submission.org :
5 : 72 - Païens, vraiment, sont ceux qui disent que DIEU est le Messie, fils de Marie. Le Messie lui-même a dit : « Ô Enfants d’Israël, vous adorerez DIEU ; mon Seigneur* et votre Seigneur. » Quiconque érige une idole à côté de DIEU, DIEU lui a interdit le Paradis, et sa destinée est l’Enfer. Les pernicieux n’ont pas d’aides.
Traduction Droit Chemin :
5 : 72 - Ont dénié ceux qui ont dit : "Dieu, c'est le Messie, fils de Marie". Le Messie a dit :"Ô enfants d'Israël, adorez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur". Quiconque attribue des associés à Dieu, Dieu lui interdit le Paradis, et son refuge sera le Feu. Les injustes n'ont pas de secoureurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 72 - Déjà, est mécréant ceux qui disent : "Certes Allah (Dieu), c'est le Messih (l'oint) fils de Myriam (Marie)". Bien que déclara le Messih (l'oint) : "Oh enfants d' Israël, servez Allah (Dieu) mon Seigneur et votre Seigneur. C'est un fait que quiconque associe (une idole) avec Allah (Dieu) alors d'ores et déjà, Il a été interdit par Allah (Dieu), sur lui, le Royaume du subconscient. Et sa demeure finale (est) le feu. Et il n'y aura nullement pour les pernicieux de soutiens.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Déjà,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
est mécréant
Prononciation :
kafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَسِيحُ
Racine :
مسح
Traduction du mot :
le Messih (l'oint)
Prononciation :
almaçiyĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱبْنُ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Myriam (Marie)".
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Bien que déclara
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمَسِيحُ
Racine :
مسح
Traduction du mot :
le Messih (l'oint) :
Prononciation :
almaçiyĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
يَٰبَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
"Oh enfants d'
Prononciation :
yabani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël,
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
servez
Prononciation :
aƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
mon Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَرَبَّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
et votre Seigneur.
Prononciation :
warabakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
C'est un fait que
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°21 :
Mot :
يُشْرِكْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
associe (une idole)
Prononciation :
youchrik
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°22 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà,
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°24 :
Mot :
حَرَّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Il a été interdit par
Prononciation :
ĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui,
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Royaume du subconscient.
Prononciation :
aljanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
Et sa demeure finale (est)
Prononciation :
wama'wahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu.
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et il n'y aura nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°31 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
pour les pernicieux
Prononciation :
lilŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°33 :
Mot :
أَنصَارٍ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
soutiens.
Prononciation :
anSarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant