Sourate 5 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 5 :
وَحَسِبُوٓا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 71 - Comptant qu'il n'y aurait pas de sanction contre eux, ils étaient devenus aveugles et sourds. Puis Dieu accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d'entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Dieu voit parfaitement ce qu'ils font.
5 : 71 - Comptant qu'il n'y aurait pas de sanction contre eux, ils étaient devenus aveugles et sourds. Puis Dieu accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d'entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Dieu voit parfaitement ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
5 : 71 - Ils pensaient qu’ils ne seraient pas testés, alors ils sont devenus aveugles et sourds, puis DIEU les a rachetés, mais alors beaucoup d’entre eux sont redevenus aveugles et sourds. DIEU est Voyant de tout ce qu’ils font.
5 : 71 - Ils pensaient qu’ils ne seraient pas testés, alors ils sont devenus aveugles et sourds, puis DIEU les a rachetés, mais alors beaucoup d’entre eux sont redevenus aveugles et sourds. DIEU est Voyant de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
5 : 71 - Ils pensaient qu'il n'y aurait pas d'épreuve, ils sont donc devenus aveugles et sourds, puis Dieu accepta leur repentir. Mais ensuite beaucoup d'entre eux sont redevenus aveugles et sourds. Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font.
5 : 71 - Ils pensaient qu'il n'y aurait pas d'épreuve, ils sont donc devenus aveugles et sourds, puis Dieu accepta leur repentir. Mais ensuite beaucoup d'entre eux sont redevenus aveugles et sourds. Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 71 - Et ils ne considéraient pas que cela pouvait être un test, ils étaient donc aveugles et sourds. Mais Dieu aurait accepté leur repentir; mais beaucoup d'entre eux étaient encore aveugles et sourds. Dieu est Voyant sur ce qu'ils font.
5 : 71 - Et ils ne considéraient pas que cela pouvait être un test, ils étaient donc aveugles et sourds. Mais Dieu aurait accepté leur repentir; mais beaucoup d'entre eux étaient encore aveugles et sourds. Dieu est Voyant sur ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 71 - Et ils pensaient que nullement il seraient testé alors ils ont été frappés de cécité et ils sont devenus sourds, et ensuite a agréé le repentir Allah (L'Idéal Absolu) sur eux. Puis de nouveau ont été frappés de cécité et sont devenus sourds beaucoup d'entre eux. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Voyant de ce qu' ils font.
5 : 71 - Et ils pensaient que nullement il seraient testé alors ils ont été frappés de cécité et ils sont devenus sourds, et ensuite a agréé le repentir Allah (L'Idéal Absolu) sur eux. Puis de nouveau ont été frappés de cécité et sont devenus sourds beaucoup d'entre eux. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Voyant de ce qu' ils font.
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَحَسِبُوٓا۟
وَحَسِبُوٓا۟
Traduction du mot :
Et ils pensaient
Et ils pensaient
Prononciation :
waĥaçibou
waĥaçibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
que nullement
que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَكُونَ
تَكُونَ
Traduction du mot :
il seraient
il seraient
Prononciation :
takouna
takouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِتْنَةٌ
فِتْنَةٌ
Traduction du mot :
testé
testé
Prononciation :
fitnatoun
fitnatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَعَمُوا۟
فَعَمُوا۟
Traduction du mot :
alors ils ont été frappés de cécité
alors ils ont été frappés de cécité
Prononciation :
faƐamou
faƐamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَصَمُّوا۟
وَصَمُّوا۟
Traduction du mot :
et ils sont devenus sourds,
et ils sont devenus sourds,
Prononciation :
waSamou
waSamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
et ensuite
et ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
تَابَ
تَابَ
Traduction du mot :
a agréé le repentir
a agréé le repentir
Prononciation :
taba
taba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux.
sur eux.
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Puis de nouveau
Puis de nouveau
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
عَمُوا۟
عَمُوا۟
Traduction du mot :
ont été frappés de cécité
ont été frappés de cécité
Prononciation :
Ɛamou
Ɛamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَصَمُّوا۟
وَصَمُّوا۟
Traduction du mot :
et sont devenus sourds
et sont devenus sourds
Prononciation :
waSamou
waSamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
كَثِيرٌ
كَثِيرٌ
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyroun
kathiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux.
d'entre eux.
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بَصِيرٌۢ
بَصِيرٌۢ
Traduction du mot :
Voyant
Voyant
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font.
ils font.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+