Sourate 5 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 5 :
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 65 - Si les gens du Livre avaient la foi et la piété, Nous leur aurions certainement effacé leurs méfaits et les aurions certainement introduits dans les Jardins du délice.
5 : 65 - Si les gens du Livre avaient la foi et la piété, Nous leur aurions certainement effacé leurs méfaits et les aurions certainement introduits dans les Jardins du délice.
Traduction Submission.org :
5 : 65 - Si seulement les gens de l’Écriture croyaient et menaient une vie droite, nous remettrions alors leurs péchés et les admettrions dans les jardins de la félicité.
5 : 65 - Si seulement les gens de l’Écriture croyaient et menaient une vie droite, nous remettrions alors leurs péchés et les admettrions dans les jardins de la félicité.
Traduction Droit Chemin :
5 : 65 - Si les gens du Livre avaient cru et s'étaient prémunis, Nous aurions effacé leurs mauvaises actions et les aurions fait entrer dans les jardins du délice.
5 : 65 - Si les gens du Livre avaient cru et s'étaient prémunis, Nous aurions effacé leurs mauvaises actions et les aurions fait entrer dans les jardins du délice.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 65 - Et si seulement les gens du Livre avaient cru et étaient conscients, Nous aurions annulé pour eux leurs péchés et les aurions admis dans des jardins de félicité.
5 : 65 - Et si seulement les gens du Livre avaient cru et étaient conscients, Nous aurions annulé pour eux leurs péchés et les aurions admis dans des jardins de félicité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 65 - Et si seulement il était que (les) familiers (de) la Prescription avaient foi et ils se sont preservés en leur conscience nous remettrions au loin d'eux leurs méfaits et nous les introduirions dans des jardins (lieux régénérateurs) où la félicité.
5 : 65 - Et si seulement il était que (les) familiers (de) la Prescription avaient foi et ils se sont preservés en leur conscience nous remettrions au loin d'eux leurs méfaits et nous les introduirions dans des jardins (lieux régénérateurs) où la félicité.
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si seulement
Et si seulement
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
il était que
il était que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَهْلَ
أَهْلَ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahla
ahla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
avaient foi
avaient foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱتَّقَوْا۟
وَٱتَّقَوْا۟
Traduction du mot :
et ils se sont preservés en leur conscience
et ils se sont preservés en leur conscience
Prononciation :
wâtaqaw
wâtaqaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكَفَّرْنَا
لَكَفَّرْنَا
Traduction du mot :
nous remettrions au loin
nous remettrions au loin
Prononciation :
lakafarna
lakafarna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
سَيِّءَاتِهِمْ
سَيِّءَاتِهِمْ
Traduction du mot :
leurs méfaits
leurs méfaits
Prononciation :
çayi'atihim
çayi'atihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
et nous les introduirions dans
et nous les introduirions dans
Prononciation :
wala'adķalnahoum
wala'adķalnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
جَنَّٰتِ
جَنَّٰتِ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janati
janati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّعِيمِ
ٱلنَّعِيمِ
Traduction du mot :
la félicité.
la félicité.
Prononciation :
alnaƐiymi
alnaƐiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+