-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 5 :

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 65 - Si les gens du Livre avaient la foi et la piété, Nous leur aurions certainement effacé leurs méfaits et les aurions certainement introduits dans les Jardins du délice.
Traduction Submission.org :
5 : 65 - Si seulement les gens de l’Écriture croyaient et menaient une vie droite, nous remettrions alors leurs péchés et les admettrions dans les jardins de la félicité.
Traduction Droit Chemin :
5 : 65 - Si les gens du Livre avaient cru et s'étaient prémunis, Nous aurions effacé leurs mauvaises actions et les aurions fait entrer dans les jardins du délice.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 65 - Et si seulement les gens du Livre avaient cru et étaient conscients, Nous aurions annulé pour eux leurs péchés et les aurions admis dans des jardins de félicité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 65 - Et si seulement il était que (les) familiers (de) la Prescription avaient foi et ils se sont preservés en leur conscience nous remettrions au loin d'eux leurs méfaits et nous les introduirions dans des jardins (lieux régénérateurs) où la félicité.
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si seulement
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
il était que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
أَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
avaient foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَٱتَّقَوْا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et ils se sont preservés en leur conscience
Prononciation :
wâtaqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَكَفَّرْنَا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
nous remettrions au loin
Prononciation :
lakafarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
سَيِّءَاتِهِمْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
leurs méfaits
Prononciation :
çayi'atihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
et nous les introduirions dans
Prononciation :
wala'adķalnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
جَنَّٰتِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّعِيمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
la félicité.
Prononciation :
alnaƐiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant