Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 5 :
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا۟ بِمَا قَالُوا۟ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ كُلَّمَآ أَوْقَدُوا۟ نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 64 - Et les Juifs disent: "La main de Dieu est fermée!" Que leurs propres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l'avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes: Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croître parmi eux la rébellion et la mécréance. Nous avons jeté parmi eux l'inimité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu'ils allument un feu pour la guerre, Dieu l'éteint. Et ils s'efforcent de semer le désordre sur la terre, alors que Dieu n'aime pas les semeurs de désordre.
5 : 64 - Et les Juifs disent: "La main de Dieu est fermée!" Que leurs propres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l'avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes: Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croître parmi eux la rébellion et la mécréance. Nous avons jeté parmi eux l'inimité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu'ils allument un feu pour la guerre, Dieu l'éteint. Et ils s'efforcent de semer le désordre sur la terre, alors que Dieu n'aime pas les semeurs de désordre.
Traduction Submission.org :
5 : 64 - Les Juifs ont même dit : « La main de DIEU est attachée ! » Ce sont leurs mains qui sont attachées. Ils sont condamnés pour avoir proféré un tel blasphème. Au contraire, Ses mains sont grandes ouvertes, dépensant comme Il veut. C’est certain, les révélations de ton Seigneur qui ont été descendues sur toi feront plonger beaucoup d’entre eux plus profondément dans la transgression et la mécréance. Par conséquent, nous les avons condamnés à l’animosité et à la haine entre eux jusqu’au Jour de la Résurrection. Chaque fois qu’ils allument les flammes de la guerre, DIEU les éteint. Ils parcourent la terre pernicieusement, et DIEU n’aime pas les malfaisants.
5 : 64 - Les Juifs ont même dit : « La main de DIEU est attachée ! » Ce sont leurs mains qui sont attachées. Ils sont condamnés pour avoir proféré un tel blasphème. Au contraire, Ses mains sont grandes ouvertes, dépensant comme Il veut. C’est certain, les révélations de ton Seigneur qui ont été descendues sur toi feront plonger beaucoup d’entre eux plus profondément dans la transgression et la mécréance. Par conséquent, nous les avons condamnés à l’animosité et à la haine entre eux jusqu’au Jour de la Résurrection. Chaque fois qu’ils allument les flammes de la guerre, DIEU les éteint. Ils parcourent la terre pernicieusement, et DIEU n’aime pas les malfaisants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 64 - Les Juifs dirent : "La main de Dieu est enchaînée !" Leurs mains ont été enchaînées et ils ont été maudits pour ce qu'ils ont dit. Au contraire, Ses mains sont déployées ! Il dépense comme Il veut. Ce qui est descendu sur toi de la part de ton Seigneur va faire croître chez beaucoup d'entre eux la transgression et la dénégation. Nous avons jeté parmi eux l'hostilité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Chaque fois qu'ils ont allumé un feu pour la guerre, Dieu l'a éteint. Ils s'efforcent de semer la corruption sur terre, et Dieu n'aime pas les corrupteurs.
5 : 64 - Les Juifs dirent : "La main de Dieu est enchaînée !" Leurs mains ont été enchaînées et ils ont été maudits pour ce qu'ils ont dit. Au contraire, Ses mains sont déployées ! Il dépense comme Il veut. Ce qui est descendu sur toi de la part de ton Seigneur va faire croître chez beaucoup d'entre eux la transgression et la dénégation. Nous avons jeté parmi eux l'hostilité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Chaque fois qu'ils ont allumé un feu pour la guerre, Dieu l'a éteint. Ils s'efforcent de semer la corruption sur terre, et Dieu n'aime pas les corrupteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 64 - Et les Juifs ont dit : La main de Dieu est attachée! Leurs mains seront attachées et ils seront maudits pour ce qu'ils ont dit. Non, Ses mains sont grandes ouvertes comme Il le veut. Et pour beaucoup d'entre eux, ce qui vous a été envoyé augmentera leur rébellion et leur rejet; et Nous avons jeté entre eux animosité et haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Chaque fois qu'ils allument le feu de la guerre, Dieu l'éteint; et ils cherchent à faire de la corruption dans le pays; et Dieu n'aime pas les corrupteurs.
5 : 64 - Et les Juifs ont dit : La main de Dieu est attachée! Leurs mains seront attachées et ils seront maudits pour ce qu'ils ont dit. Non, Ses mains sont grandes ouvertes comme Il le veut. Et pour beaucoup d'entre eux, ce qui vous a été envoyé augmentera leur rébellion et leur rejet; et Nous avons jeté entre eux animosité et haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Chaque fois qu'ils allument le feu de la guerre, Dieu l'éteint; et ils cherchent à faire de la corruption dans le pays; et Dieu n'aime pas les corrupteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 64 - Et il a été dit par les israélites : "La main de Allah (Dieu) (est) attachée!". (Mais plutôt) Est attaché leurs mains, et ils sont condamnés à cause de ce qu' ils déclarent. En fait, ses mains (sont) grandes ouvertes ; il dépense comme Il veut. Et certainement cela accroitra beaucoup d'entre eux, ce qui a été téléversé à toi provenant de ton Enseigneur, en transgression et en incrédulité. Et nous avons fait confluer entre eux l'animosité et la haine jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Chaque fois qu' ils allument une flamme pour la guerre, l'éteint Allah (Dieu). Et ils s'efforcent sur la terre (à) une grande corruption. Et Allah (Dieu) nullement n' a d'attache envers les corrupteurs.
5 : 64 - Et il a été dit par les israélites : "La main de Allah (Dieu) (est) attachée!". (Mais plutôt) Est attaché leurs mains, et ils sont condamnés à cause de ce qu' ils déclarent. En fait, ses mains (sont) grandes ouvertes ; il dépense comme Il veut. Et certainement cela accroitra beaucoup d'entre eux, ce qui a été téléversé à toi provenant de ton Enseigneur, en transgression et en incrédulité. Et nous avons fait confluer entre eux l'animosité et la haine jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Chaque fois qu' ils allument une flamme pour la guerre, l'éteint Allah (Dieu). Et ils s'efforcent sur la terre (à) une grande corruption. Et Allah (Dieu) nullement n' a d'attache envers les corrupteurs.
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَتِ
وَقَالَتِ
Traduction du mot :
Et il a été dit par
Et il a été dit par
Prononciation :
waqalati
waqalati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْيَهُودُ
ٱلْيَهُودُ
Traduction du mot :
les israélites :
les israélites :
Prononciation :
alyahoudou
alyahoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يَدُ
يَدُ
Traduction du mot :
"La main de
"La main de
Prononciation :
yadou
yadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَغْلُولَةٌ
مَغْلُولَةٌ
Traduction du mot :
(est) attachée!".
(est) attachée!".
Prononciation :
mağloulatoun
mağloulatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
غُلَّتْ
غُلَّتْ
Traduction du mot :
(Mais plutôt) Est attaché
(Mais plutôt) Est attaché
Prononciation :
ğoulat
ğoulat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains,
leurs mains,
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلُعِنُوا۟
وَلُعِنُوا۟
Traduction du mot :
et ils sont condamnés
et ils sont condamnés
Prononciation :
walouƐinou
walouƐinou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
à cause de ce qu'
à cause de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils déclarent.
ils déclarent.
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°12 :
Mot :
يَدَاهُ
يَدَاهُ
Traduction du mot :
ses mains
ses mains
Prononciation :
yadahou
yadahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَبْسُوطَتَانِ
مَبْسُوطَتَانِ
Traduction du mot :
(sont) grandes ouvertes ;
(sont) grandes ouvertes ;
Prononciation :
mabçouŤatani
mabçouŤatani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin duel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin duel / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
يُنفِقُ
يُنفِقُ
Traduction du mot :
il dépense
il dépense
Prononciation :
younfiqou
younfiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَلَيَزِيدَنَّ
وَلَيَزِيدَنَّ
Traduction du mot :
Et certainement cela accroitra
Et certainement cela accroitra
Prononciation :
walayaziydana
walayaziydana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°18 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
مِّنْهُم
مِّنْهُم
Traduction du mot :
d'entre eux,
d'entre eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
طُغْيَٰنًا
طُغْيَٰنًا
Traduction du mot :
en transgression
en transgression
Prononciation :
Ťouğyanan
Ťouğyanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
وَكُفْرًا
وَكُفْرًا
Traduction du mot :
et en incrédulité.
et en incrédulité.
Prononciation :
wakoufran
wakoufran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
وَأَلْقَيْنَا
وَأَلْقَيْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons fait confluer
Et nous avons fait confluer
Prononciation :
wa'alqayna
wa'alqayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°28 :
Mot :
بَيْنَهُمُ
بَيْنَهُمُ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoumou
baynahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْعَدَٰوَةَ
ٱلْعَدَٰوَةَ
Traduction du mot :
l'animosité
l'animosité
Prononciation :
alƐadawata
alƐadawata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
وَٱلْبَغْضَآءَ
وَٱلْبَغْضَآءَ
Traduction du mot :
et la haine
et la haine
Prononciation :
wâlbağĎa'a
wâlbağĎa'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°32 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°34 :
Mot :
كُلَّمَآ
كُلَّمَآ
Traduction du mot :
Chaque fois qu'
Chaque fois qu'
Prononciation :
koulama
koulama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°35 :
Mot :
أَوْقَدُوا۟
أَوْقَدُوا۟
Traduction du mot :
ils allument
ils allument
Prononciation :
awqadou
awqadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
نَارًا
نَارًا
Traduction du mot :
une flamme
une flamme
Prononciation :
naran
naran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°37 :
Mot :
لِّلْحَرْبِ
لِّلْحَرْبِ
Traduction du mot :
pour la guerre,
pour la guerre,
Prononciation :
lilĥarbi
lilĥarbi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°38 :
Mot :
أَطْفَأَهَا
أَطْفَأَهَا
Traduction du mot :
l'éteint
l'éteint
Prononciation :
aŤfa'aha
aŤfa'aha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°39 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°40 :
Mot :
وَيَسْعَوْنَ
وَيَسْعَوْنَ
Traduction du mot :
Et ils s'efforcent
Et ils s'efforcent
Prononciation :
wayaçƐawna
wayaçƐawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°41 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°43 :
Mot :
فَسَادًا
فَسَادًا
Traduction du mot :
(à) une grande corruption.
(à) une grande corruption.
Prononciation :
façadan
façadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°44 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°45 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°46 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
a d'attache envers
a d'attache envers
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°47 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدِينَ
ٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction du mot :
les corrupteurs.
les corrupteurs.
Prononciation :
almoufçidiyna
almoufçidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant