-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 5 :

وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا۟ بِمَا قَالُوا۟ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ كُلَّمَآ أَوْقَدُوا۟ نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 64 - Et les Juifs disent: "La main de Dieu est fermée!" Que leurs propres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l'avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes: Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croître parmi eux la rébellion et la mécréance. Nous avons jeté parmi eux l'inimité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu'ils allument un feu pour la guerre, Dieu l'éteint. Et ils s'efforcent de semer le désordre sur la terre, alors que Dieu n'aime pas les semeurs de désordre.
Traduction Submission.org :
5 : 64 - Les Juifs ont même dit : « La main de DIEU est attachée ! » Ce sont leurs mains qui sont attachées. Ils sont condamnés pour avoir proféré un tel blasphème. Au contraire, Ses mains sont grandes ouvertes, dépensant comme Il veut. C’est certain, les révélations de ton Seigneur qui ont été descendues sur toi feront plonger beaucoup d’entre eux plus profondément dans la transgression et la mécréance. Par conséquent, nous les avons condamnés à l’animosité et à la haine entre eux jusqu’au Jour de la Résurrection. Chaque fois qu’ils allument les flammes de la guerre, DIEU les éteint. Ils parcourent la terre pernicieusement, et DIEU n’aime pas les malfaisants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 64 - Les Juifs dirent : "La main de Dieu est enchaînée !" Leurs mains ont été enchaînées et ils ont été maudits pour ce qu'ils ont dit. Au contraire, Ses mains sont déployées ! Il dépense comme Il veut. Ce qui est descendu sur toi de la part de ton Seigneur va faire croître chez beaucoup d'entre eux la transgression et la dénégation. Nous avons jeté parmi eux l'hostilité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Chaque fois qu'ils ont allumé un feu pour la guerre, Dieu l'a éteint. Ils s'efforcent de semer la corruption sur terre, et Dieu n'aime pas les corrupteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 64 - Et les Juifs ont dit : La main de Dieu est attachée! Leurs mains seront attachées et ils seront maudits pour ce qu'ils ont dit. Non, Ses mains sont grandes ouvertes comme Il le veut. Et pour beaucoup d'entre eux, ce qui vous a été envoyé augmentera leur rébellion et leur rejet; et Nous avons jeté entre eux animosité et haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Chaque fois qu'ils allument le feu de la guerre, Dieu l'éteint; et ils cherchent à faire de la corruption dans le pays; et Dieu n'aime pas les corrupteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 64 - Et il a été dit par les israélites : "La main de Allah (Dieu) (est) attachée!". (Mais plutôt) Est attaché leurs mains, et ils sont condamnés à cause de ce qu' ils déclarent. En fait, ses mains (sont) grandes ouvertes ; il dépense comme Il veut. Et certainement cela accroitra beaucoup d'entre eux, ce qui a été téléversé à toi provenant de ton Enseigneur, en transgression et en incrédulité. Et nous avons fait confluer entre eux l'animosité et la haine jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Chaque fois qu' ils allument une flamme pour la guerre, l'éteint Allah (Dieu). Et ils s'efforcent sur la terre (à) une grande corruption. Et Allah (Dieu) nullement n' a d'attache envers les corrupteurs.
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَتِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il a été dit par
Prononciation :
waqalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْيَهُودُ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
les israélites :
Prononciation :
alyahoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يَدُ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
"La main de
Prononciation :
yadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَغْلُولَةٌ
Racine :
غلل
Traduction du mot :
(est) attachée!".
Prononciation :
mağloulatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
غُلَّتْ
Racine :
غلل
Traduction du mot :
(Mais plutôt) Est attaché
Prononciation :
ğoulat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains,
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلُعِنُوا۟
Racine :
لعن
Traduction du mot :
et ils sont condamnés
Prononciation :
walouƐinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
à cause de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils déclarent.
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°12 :
Mot :
يَدَاهُ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
ses mains
Prononciation :
yadahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَبْسُوطَتَانِ
Racine :
بسط
Traduction du mot :
(sont) grandes ouvertes ;
Prononciation :
mabçouŤatani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin duel / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
يُنفِقُ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
il dépense
Prononciation :
younfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَلَيَزِيدَنَّ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
Et certainement cela accroitra
Prononciation :
walayaziydana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°18 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
مِّنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مَّآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
طُغْيَٰنًا
Racine :
طغى
Traduction du mot :
en transgression
Prononciation :
Ťouğyanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
وَكُفْرًا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et en incrédulité.
Prononciation :
wakoufran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
وَأَلْقَيْنَا
Racine :
لقي
Traduction du mot :
Et nous avons fait confluer
Prononciation :
wa'alqayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°28 :
Mot :
بَيْنَهُمُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْعَدَٰوَةَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
l'animosité
Prononciation :
alƐadawata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
وَٱلْبَغْضَآءَ
Racine :
بغض
Traduction du mot :
et la haine
Prononciation :
wâlbağĎa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°32 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°34 :
Mot :
كُلَّمَآ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Chaque fois qu'
Prononciation :
koulama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°35 :
Mot :
أَوْقَدُوا۟
Racine :
وقد
Traduction du mot :
ils allument
Prononciation :
awqadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
نَارًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
une flamme
Prononciation :
naran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°37 :
Mot :
لِّلْحَرْبِ
Racine :
حرب
Traduction du mot :
pour la guerre,
Prononciation :
lilĥarbi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°38 :
Mot :
أَطْفَأَهَا
Racine :
طفأ
Traduction du mot :
l'éteint
Prononciation :
aŤfa'aha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°39 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°40 :
Mot :
وَيَسْعَوْنَ
Racine :
سعي
Traduction du mot :
Et ils s'efforcent
Prononciation :
wayaçƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°41 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°43 :
Mot :
فَسَادًا
Racine :
فسد
Traduction du mot :
(à) une grande corruption.
Prononciation :
façadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°44 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°45 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°46 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a d'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°47 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدِينَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
les corrupteurs.
Prononciation :
almoufçidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant