-
Sourate 5 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 5 :
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 58 - Et lorsque vous faites l'appel à la Salat, ils la prennent en raillerie et jeu. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent point.
Traduction Submission.org :
5 : 58 - Quand vous faites l’appel aux Prières de Contact (Salat), ils se moquent et ridiculisent cela. C’est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
5 : 58 - Quand vous appelez à la Salât, ils la prennent en raillerie et en jeu. Cela parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 58 - Et si vous appelez à la prière de contact, ils le prennent pour se moquer et jouer. C'est parce que c'est un peuple qui ne comprend pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 58 - Et lorsque vous faîtes un appel envers la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) il prennent cela en moquerie et amusement. C'est parce qu'ils sont un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui nullement ne réfléchissent.
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
نَادَيْتُمْ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
vous faîtes un appel
Prononciation :
nadaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱتَّخَذُوهَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
il prennent cela
Prononciation :
ataķađouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
هُزُوًا
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
en moquerie
Prononciation :
houzouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَعِبًا
Racine :
لعب
Traduction du mot :
et amusement.
Prononciation :
walaƐiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
C'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils sont
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
réfléchissent.
Prononciation :
yaƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+