Sourate 5 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 5 :
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 56 - Et quiconque prend pour alliés Dieu, Son messager et les croyants, [réussira] car c'est le parti de Dieu qui sera victorieux.
5 : 56 - Et quiconque prend pour alliés Dieu, Son messager et les croyants, [réussira] car c'est le parti de Dieu qui sera victorieux.
Traduction Submission.org :
5 : 56 - Ceux qui s’allient avec DIEU et Son messager, et ceux qui ont cru, appartiennent au parti de DIEU ; absolument, ils sont les vainqueurs.
5 : 56 - Ceux qui s’allient avec DIEU et Son messager, et ceux qui ont cru, appartiennent au parti de DIEU ; absolument, ils sont les vainqueurs.
Traduction Droit Chemin :
5 : 56 - Quiconque s'allie à Dieu, à Son messager, et à ceux qui ont cru : tel est le parti de Dieu, eux seront les vainqueurs.
5 : 56 - Quiconque s'allie à Dieu, à Son messager, et à ceux qui ont cru : tel est le parti de Dieu, eux seront les vainqueurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 56 - Et quiconque allie Dieu et son messager et ceux qui croient; alors le parti de Dieu sera celui qui sera victorieux.
5 : 56 - Et quiconque allie Dieu et son messager et ceux qui croient; alors le parti de Dieu sera celui qui sera victorieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 56 - Et quiconque s'allie à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message ainsi que ceux qui ont eu foi, alors assurément le parti de Allah (L'Idéal Absolu) (ce sont) eux ceux qui ont le dessus.
5 : 56 - Et quiconque s'allie à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message ainsi que ceux qui ont eu foi, alors assurément le parti de Allah (L'Idéal Absolu) (ce sont) eux ceux qui ont le dessus.
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَوَلَّ
يَتَوَلَّ
Traduction du mot :
s'allie à
s'allie à
Prononciation :
yatawala
yatawala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui
ainsi que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi,
ont eu foi,
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors assurément
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
حِزْبَ
حِزْبَ
Traduction du mot :
le parti de
le parti de
Prononciation :
ĥizba
ĥizba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْغَٰلِبُونَ
ٱلْغَٰلِبُونَ
Traduction du mot :
ceux qui ont le dessus.
ceux qui ont le dessus.
Prononciation :
alğalibouna
alğalibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+