Sourate 5 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 5 :
ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ وَٱلْمُحْصَنَٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَٱلْمُحْصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 5 - "Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d'entre les croyantes, et les femmes vertueuses d'entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez leur mahr, avec contrat de mariage, non en débauchés ni en preneurs d'amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l'au-delà, du nombre des perdants.
5 : 5 - "Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d'entre les croyantes, et les femmes vertueuses d'entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez leur mahr, avec contrat de mariage, non en débauchés ni en preneurs d'amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l'au-delà, du nombre des perdants.
Traduction Submission.org :
5 : 5 - Aujourd’hui, toutes les bonnes nourritures ont été rendues licites pour vous.* La nourriture des gens de l’Écriture est licite pour vous. De plus, vous pouvez épouser les femmes chastes parmi les croyantes, ainsi que les femmes chastes parmi les adeptes de l’Écriture précédente, à condition que vous leur payiez leurs dots dues. Vous maintiendrez la chasteté en ne commettant pas l’adultère et ne prenant pas d’amantes secrètes. Quiconque rejette la foi, toute son œuvre sera vaine, et dans l’Au-delà, il sera avec les perdants.
5 : 5 - Aujourd’hui, toutes les bonnes nourritures ont été rendues licites pour vous.* La nourriture des gens de l’Écriture est licite pour vous. De plus, vous pouvez épouser les femmes chastes parmi les croyantes, ainsi que les femmes chastes parmi les adeptes de l’Écriture précédente, à condition que vous leur payiez leurs dots dues. Vous maintiendrez la chasteté en ne commettant pas l’adultère et ne prenant pas d’amantes secrètes. Quiconque rejette la foi, toute son œuvre sera vaine, et dans l’Au-delà, il sera avec les perdants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 5 - Aujourd'hui, vous sont permises les bonnes choses. La nourriture de ceux à qui le Livre a été donné vous est permise, et votre propre nourriture leur est permise - ainsi que les femmes chastes d'entre les croyantes, et les femmes chastes d'entre les gens à qui l’Écriture a été donnée avant vous, à condition que vous leur donniez leur dot, en hommes vertueux et non en débauchés ou en preneurs d'amantes. Quiconque renie la foi, vaine devient son action, et il sera dans l'Au-delà du nombre des perdants.
5 : 5 - Aujourd'hui, vous sont permises les bonnes choses. La nourriture de ceux à qui le Livre a été donné vous est permise, et votre propre nourriture leur est permise - ainsi que les femmes chastes d'entre les croyantes, et les femmes chastes d'entre les gens à qui l’Écriture a été donnée avant vous, à condition que vous leur donniez leur dot, en hommes vertueux et non en débauchés ou en preneurs d'amantes. Quiconque renie la foi, vaine devient son action, et il sera dans l'Au-delà du nombre des perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 5 - Aujourd'hui, les bonnes choses vous ont été rendues licites, et la nourriture de ceux à qui le Livre a été donné est licite pour vous, et votre nourriture est licite pour eux; et les femelles indépendantes de ceux qui sont croyants, et les femelles indépendantes de ceux qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur avez donné leurs dots, pour être indépendantes, pas pour des relations sexuelles illicites ou pour prendre des amants. Et quiconque rejette la croyance, alors son travail est tombé, et dans l'au-delà, il est des perdants.
5 : 5 - Aujourd'hui, les bonnes choses vous ont été rendues licites, et la nourriture de ceux à qui le Livre a été donné est licite pour vous, et votre nourriture est licite pour eux; et les femelles indépendantes de ceux qui sont croyants, et les femelles indépendantes de ceux qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur avez donné leurs dots, pour être indépendantes, pas pour des relations sexuelles illicites ou pour prendre des amants. Et quiconque rejette la croyance, alors son travail est tombé, et dans l'au-delà, il est des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 5 - Aujourd'hui, est autorisé pour vous les bonnes choses Alors donc, que la nourriture de ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription soit licite pour vous, et que votre nourriture soit licite pour eux. Ainsi que les pieuses parmi les croyantes ainsi que les pieuses parmi celles à qui ils leur ont été manifesté la Prescription dès avant vous, dès lors que vous leur avez manifesté leur gage de mariage. Chastes (de préférence) plutôt que lascives; et nullement ne prenant des amants secrets. Et quiconque est en dénie avec la foi, alors d'ores et déjà se détériore progressivement son œuvre et il sera en l'au-delà parmi les perdants
5 : 5 - Aujourd'hui, est autorisé pour vous les bonnes choses Alors donc, que la nourriture de ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription soit licite pour vous, et que votre nourriture soit licite pour eux. Ainsi que les pieuses parmi les croyantes ainsi que les pieuses parmi celles à qui ils leur ont été manifesté la Prescription dès avant vous, dès lors que vous leur avez manifesté leur gage de mariage. Chastes (de préférence) plutôt que lascives; et nullement ne prenant des amants secrets. Et quiconque est en dénie avec la foi, alors d'ores et déjà se détériore progressivement son œuvre et il sera en l'au-delà parmi les perdants
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
Aujourd'hui,
Aujourd'hui,
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
أُحِلَّ
أُحِلَّ
Traduction du mot :
est autorisé
est autorisé
Prononciation :
ouĥila
ouĥila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلطَّيِّبَٰتُ
ٱلطَّيِّبَٰتُ
Traduction du mot :
les bonnes choses
les bonnes choses
Prononciation :
alŤayibatou
alŤayibatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَطَعَامُ
وَطَعَامُ
Traduction du mot :
Alors donc, que la nourriture de
Alors donc, que la nourriture de
Prononciation :
waŤaƐamou
waŤaƐamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
حِلٌّ
حِلٌّ
Traduction du mot :
soit licite
soit licite
Prononciation :
ĥiloun
ĥiloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous,
pour vous,
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَطَعَامُكُمْ
وَطَعَامُكُمْ
Traduction du mot :
et que votre nourriture
et que votre nourriture
Prononciation :
waŤaƐamoukoum
waŤaƐamoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
حِلٌّ
حِلٌّ
Traduction du mot :
soit licite
soit licite
Prononciation :
ĥiloun
ĥiloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
Traduction du mot :
Ainsi que les pieuses
Ainsi que les pieuses
Prononciation :
wâlmouĥSanatou
wâlmouĥSanatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
les croyantes
les croyantes
Prononciation :
almou'minati
almou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
Traduction du mot :
ainsi que les pieuses
ainsi que les pieuses
Prononciation :
wâlmouĥSanatou
wâlmouĥSanatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
celles à qui
celles à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
قَبْلِكُمْ
Traduction du mot :
avant vous,
avant vous,
Prononciation :
qablikoum
qablikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
dès lors que
dès lors que
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°25 :
Mot :
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous leur avez manifesté
vous leur avez manifesté
Prononciation :
ataytoumouhouna
ataytoumouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
أُجُورَهُنَّ
أُجُورَهُنَّ
Traduction du mot :
leur gage de mariage.
leur gage de mariage.
Prononciation :
oujourahouna
oujourahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
مُحْصِنِينَ
مُحْصِنِينَ
Traduction du mot :
Chastes
Chastes
Prononciation :
mouĥSiniyna
mouĥSiniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°28 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
(de préférence) plutôt que
(de préférence) plutôt que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
مُسَٰفِحِينَ
مُسَٰفِحِينَ
Traduction du mot :
lascives;
lascives;
Prononciation :
mouçafiĥiyna
mouçafiĥiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
مُتَّخِذِىٓ
مُتَّخِذِىٓ
Traduction du mot :
prenant
prenant
Prononciation :
moutaķiđi
moutaķiđi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°32 :
Mot :
أَخْدَانٍ
أَخْدَانٍ
Traduction du mot :
des amants secrets.
des amants secrets.
Prononciation :
aķdanin
aķdanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°34 :
Mot :
يَكْفُرْ
يَكْفُرْ
Traduction du mot :
est en dénie
est en dénie
Prononciation :
yakfour
yakfour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°35 :
Mot :
بِٱلْإِيمَٰنِ
بِٱلْإِيمَٰنِ
Traduction du mot :
avec la foi,
avec la foi,
Prononciation :
bial'îymani
bial'îymani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°37 :
Mot :
حَبِطَ
حَبِطَ
Traduction du mot :
se détériore progressivement
se détériore progressivement
Prononciation :
ĥabiŤa
ĥabiŤa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
عَمَلُهُۥ
عَمَلُهُۥ
Traduction du mot :
son œuvre
son œuvre
Prononciation :
Ɛamalouhou
Ɛamalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il sera
et il sera
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
l'au-delà
l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
les perdants
les perdants
Prononciation :
alķaçiriyna
alķaçiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+