Sourate 5 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ سَمَّٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 41 - Ô Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit: "Nous avons cru" avec leurs bouches sans que leurs coeurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent: "Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas reçu, soyez méfiants". Celui que Dieu veut éprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Dieu. Voilà ceux dont Dieu n'a point voulu purifier les coeurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l'au-delà.
5 : 41 - Ô Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit: "Nous avons cru" avec leurs bouches sans que leurs coeurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent: "Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas reçu, soyez méfiants". Celui que Dieu veut éprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Dieu. Voilà ceux dont Dieu n'a point voulu purifier les coeurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l'au-delà.
Traduction Submission.org :
5 : 41 - Ô toi messager, ne sois pas attristé par ceux qui s’empressent de mécroire parmi ceux qui disent : « Nous croyons », avec leurs bouches, tandis que leurs cœurs ne croient pas. Parmi les Juifs, certains ont écouté des mensonges. Ils ont écouté des gens qui ne t’ont jamais rencontré et qui ont déformé les mots hors de leur contexte, puis ont dit : « Si l’on vous donne ceci, acceptez-le, mais si l’on vous donne quelque chose de différent, méfiez-vous. » Quiconque DIEU veut détourner, tu ne peux rien faire pour l’aider contre DIEU. DIEU ne souhaite pas purifier leurs cœurs. Ils ont encouru l’humiliation dans ce monde et, dans l’Au-delà, ils souffriront un châtiment terrible.
5 : 41 - Ô toi messager, ne sois pas attristé par ceux qui s’empressent de mécroire parmi ceux qui disent : « Nous croyons », avec leurs bouches, tandis que leurs cœurs ne croient pas. Parmi les Juifs, certains ont écouté des mensonges. Ils ont écouté des gens qui ne t’ont jamais rencontré et qui ont déformé les mots hors de leur contexte, puis ont dit : « Si l’on vous donne ceci, acceptez-le, mais si l’on vous donne quelque chose de différent, méfiez-vous. » Quiconque DIEU veut détourner, tu ne peux rien faire pour l’aider contre DIEU. DIEU ne souhaite pas purifier leurs cœurs. Ils ont encouru l’humiliation dans ce monde et, dans l’Au-delà, ils souffriront un châtiment terrible.
Traduction Droit Chemin :
5 : 41 - Ô messager, ne t'afflige pas de ceux qui s'empressent vers la dénégation, parmi ceux qui ont dit "Nous avons cru", avec leur bouche, alors que leur cœur ne croit pas ; et parmi ceux qui se sont judaïsés, toujours à l'écoute du mensonge et à l'écoute d'autres gens qui ne sont pas venus à toi, et qui détournent ensuite les mots de leur sens. Ils disent : "Si l'on vous donne ceci, prenez-le ; et si on ne vous le donne pas, prenez garde". Et celui dont Dieu veut l'épreuve, tu ne seras maître de rien pour lui contre Dieu. Voilà ceux dont Dieu neveut pas purifier le cœur. À eux l'humiliation ici-bas, et à eux, dans l'Au-delà, un immense châtiment.
5 : 41 - Ô messager, ne t'afflige pas de ceux qui s'empressent vers la dénégation, parmi ceux qui ont dit "Nous avons cru", avec leur bouche, alors que leur cœur ne croit pas ; et parmi ceux qui se sont judaïsés, toujours à l'écoute du mensonge et à l'écoute d'autres gens qui ne sont pas venus à toi, et qui détournent ensuite les mots de leur sens. Ils disent : "Si l'on vous donne ceci, prenez-le ; et si on ne vous le donne pas, prenez garde". Et celui dont Dieu veut l'épreuve, tu ne seras maître de rien pour lui contre Dieu. Voilà ceux dont Dieu neveut pas purifier le cœur. À eux l'humiliation ici-bas, et à eux, dans l'Au-delà, un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 41 - O messager, ne sois pas attristé par ceux qui croient en incrédulité parmi ceux qui ont dit : Nous croyons avec leurs bouches alors que leur cœur ne croyait pas. Et parmi ceux qui sont juifs, il y a ceux qui ont écouté les mensonges; ils ont écouté des gens qui ne sont jamais venus vers vous; ils déforment les mots de leur contexte, et ils disent : Si on vous donne ceci, alors prenez-le, mais si on vous donne quelque chose de différent, alors méfiez-vous! Et quiconque veut tester Dieu, alors vous ne posséderez rien pour lui contre Dieu. Ce sont ceux dont Dieu n'a pas voulu purifier le cœur; dans ce monde, ils auront l'humiliation, et dans l'au-delà, ils auront une grande rétribution.
5 : 41 - O messager, ne sois pas attristé par ceux qui croient en incrédulité parmi ceux qui ont dit : Nous croyons avec leurs bouches alors que leur cœur ne croyait pas. Et parmi ceux qui sont juifs, il y a ceux qui ont écouté les mensonges; ils ont écouté des gens qui ne sont jamais venus vers vous; ils déforment les mots de leur contexte, et ils disent : Si on vous donne ceci, alors prenez-le, mais si on vous donne quelque chose de différent, alors méfiez-vous! Et quiconque veut tester Dieu, alors vous ne posséderez rien pour lui contre Dieu. Ce sont ceux dont Dieu n'a pas voulu purifier le cœur; dans ce monde, ils auront l'humiliation, et dans l'au-delà, ils auront une grande rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 41 - Oh! (Toi) Le Messager! Que nullement ne t'attriste ceux qui s'empressent en le déni (l'indifférence) de parmi ceux qui disent : "nous croyons", avec leurs bouches alors que jamais ne croit leurs esprits (leurs cœurs). Et parmi ceux qui sont devenu Juifs, ayant écouté les mensonges, ayant écouté les gens autres qui jamais ne sont venus à toi ; ils déforment la parole dès après son contexte. Ils disent : "S' il vous a est manifesté ceci, prenez-le. Et si aucunement cela vous est manifesté, alors méfiez-vous. Et celui pour qui veut Allah (L'Idéal Absolu) sa déstabilisation, alors nullement tu as de maîtrise pour lui contre Allah (L'Idéal Absolu) le moins du monde! Ce sont eux, ceux qui aucunement ne veut Allah (L'Idéal Absolu) à ce que soit purifié leurs esprits. Pour eux en ce bas monde, une humiliation. Et pour eux dans l'au-delà, un tourment incommensurable.
5 : 41 - Oh! (Toi) Le Messager! Que nullement ne t'attriste ceux qui s'empressent en le déni (l'indifférence) de parmi ceux qui disent : "nous croyons", avec leurs bouches alors que jamais ne croit leurs esprits (leurs cœurs). Et parmi ceux qui sont devenu Juifs, ayant écouté les mensonges, ayant écouté les gens autres qui jamais ne sont venus à toi ; ils déforment la parole dès après son contexte. Ils disent : "S' il vous a est manifesté ceci, prenez-le. Et si aucunement cela vous est manifesté, alors méfiez-vous. Et celui pour qui veut Allah (L'Idéal Absolu) sa déstabilisation, alors nullement tu as de maîtrise pour lui contre Allah (L'Idéal Absolu) le moins du monde! Ce sont eux, ceux qui aucunement ne veut Allah (L'Idéal Absolu) à ce que soit purifié leurs esprits. Pour eux en ce bas monde, une humiliation. Et pour eux dans l'au-delà, un tourment incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! (Toi)
Oh! (Toi)
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
ٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
Le Messager!
Le Messager!
Prononciation :
alraçoulou
alraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Que nullement ne
Que nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°4 :
Mot :
يَحْزُنكَ
يَحْزُنكَ
Traduction du mot :
t'attriste
t'attriste
Prononciation :
yaĥzounka
yaĥzounka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
يُسَٰرِعُونَ
يُسَٰرِعُونَ
Traduction du mot :
s'empressent
s'empressent
Prononciation :
youçariƐouna
youçariƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكُفْرِ
ٱلْكُفْرِ
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufri
alkoufri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
disent :
disent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
"nous croyons",
"nous croyons",
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِهِمْ
بِأَفْوَٰهِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs bouches
avec leurs bouches
Prononciation :
bi'afwahihim
bi'afwahihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
alors que jamais ne
alors que jamais ne
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
تُؤْمِن
تُؤْمِن
Traduction du mot :
croit
croit
Prononciation :
tou'min
tou'min
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
قُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs).
leurs esprits (leurs cœurs).
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et parmi
Et parmi
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
هَادُوا۟
هَادُوا۟
Traduction du mot :
sont devenu Juifs,
sont devenu Juifs,
Prononciation :
hadou
hadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
سَمَّٰعُونَ
سَمَّٰعُونَ
Traduction du mot :
ayant écouté
ayant écouté
Prononciation :
çamaƐouna
çamaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لِلْكَذِبِ
لِلْكَذِبِ
Traduction du mot :
les mensonges,
les mensonges,
Prononciation :
lilkađibi
lilkađibi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
سَمَّٰعُونَ
سَمَّٰعُونَ
Traduction du mot :
ayant écouté
ayant écouté
Prononciation :
çamaƐouna
çamaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
لِقَوْمٍ
لِقَوْمٍ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
ءَاخَرِينَ
ءَاخَرِينَ
Traduction du mot :
autres
autres
Prononciation :
aķariyna
aķariyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
qui jamais ne
qui jamais ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
يَأْتُوكَ
يَأْتُوكَ
Traduction du mot :
sont venus à toi ;
sont venus à toi ;
Prononciation :
ya'touka
ya'touka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
يُحَرِّفُونَ
يُحَرِّفُونَ
Traduction du mot :
ils déforment
ils déforment
Prononciation :
youĥarifouna
youĥarifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْكَلِمَ
ٱلْكَلِمَ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alkalima
alkalima
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
مَوَاضِعِهِۦ
مَوَاضِعِهِۦ
Traduction du mot :
son contexte.
son contexte.
Prononciation :
mawaĎiƐihi
mawaĎiƐihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
Ils disent :
Ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
"S'
"S'
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°34 :
Mot :
أُوتِيتُمْ
أُوتِيتُمْ
Traduction du mot :
il vous a est manifesté
il vous a est manifesté
Prononciation :
outiytoum
outiytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci,
ceci,
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
فَخُذُوهُ
فَخُذُوهُ
Traduction du mot :
prenez-le.
prenez-le.
Prononciation :
faķouđouhou
faķouđouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°38 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°39 :
Mot :
تُؤْتَوْهُ
تُؤْتَوْهُ
Traduction du mot :
cela vous est manifesté,
cela vous est manifesté,
Prononciation :
tou'tawhou
tou'tawhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode su
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode su
+
Mot n°40 :
Mot :
فَٱحْذَرُوا۟
فَٱحْذَرُوا۟
Traduction du mot :
alors méfiez-vous.
alors méfiez-vous.
Prononciation :
fâĥđarou
fâĥđarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et celui pour qui
Et celui pour qui
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°42 :
Mot :
يُرِدِ
يُرِدِ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
youridi
youridi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°44 :
Mot :
فِتْنَتَهُۥ
فِتْنَتَهُۥ
Traduction du mot :
sa déstabilisation,
sa déstabilisation,
Prononciation :
fitnatahou
fitnatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°45 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°46 :
Mot :
تَمْلِكَ
تَمْلِكَ
Traduction du mot :
tu as de maîtrise
tu as de maîtrise
Prononciation :
tamlika
tamlika
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°47 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°48 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°49 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°50 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde!
le moins du monde!
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°51 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont eux,
Ce sont eux,
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°52 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°53 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°54 :
Mot :
يُرِدِ
يُرِدِ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
youridi
youridi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°55 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°56 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°57 :
Mot :
يُطَهِّرَ
يُطَهِّرَ
Traduction du mot :
soit purifié
soit purifié
Prononciation :
youŤahira
youŤahira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°58 :
Mot :
قُلُوبَهُمْ
قُلُوبَهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits.
leurs esprits.
Prononciation :
qouloubahoum
qouloubahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°59 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
Pour eux
Pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°60 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°61 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde,
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°62 :
Mot :
خِزْىٌ
خِزْىٌ
Traduction du mot :
une humiliation.
une humiliation.
Prononciation :
ķizoun
ķizoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°63 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
Et pour eux
Et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°64 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°65 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
l'au-delà,
l'au-delà,
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°66 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°67 :
Mot :
عَظِيمٌ
عَظِيمٌ
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
ƐaŽiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+