Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 5 :
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 38 - Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme châtiment de la part de Dieu. Dieu est Puissant et Sage.
5 : 38 - Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme châtiment de la part de Dieu. Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
5 : 38 - Les voleurs, hommes ou femmes, vous marquerez leurs mains* comme punition pour leur crime et pour servir d’exemple de la part de DIEU. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
5 : 38 - Les voleurs, hommes ou femmes, vous marquerez leurs mains* comme punition pour leur crime et pour servir d’exemple de la part de DIEU. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
5 : 38 - Le voleur et la voleuse, coupez leurs mains, en rétribution de ce qu'ils ont acquis, comme châtiment exemplaire de la part de Dieu. Dieu est Honorable, Sage.
5 : 38 - Le voleur et la voleuse, coupez leurs mains, en rétribution de ce qu'ils ont acquis, comme châtiment exemplaire de la part de Dieu. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 38 - Quant au voleur, homme et femme, vous couperez de ses ressources - en guise de sanction pour ce qu'il a gagné - pour être un exemple de Dieu. Dieu est noble, sage.
5 : 38 - Quant au voleur, homme et femme, vous couperez de ses ressources - en guise de sanction pour ce qu'il a gagné - pour être un exemple de Dieu. Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 38 - Et les voleurs, ainsi que les voleuses, entaillez donc leurs moyens (ou leurs aides ; plus de 3) à tous deux en rétribution de ce qu' ils ont acquis tous deux, en exemple dissuasif provenant de Allah (Dieu). Et Allah (Dieu) (est) Tout-Puissant Législateur (Juge).
5 : 38 - Et les voleurs, ainsi que les voleuses, entaillez donc leurs moyens (ou leurs aides ; plus de 3) à tous deux en rétribution de ce qu' ils ont acquis tous deux, en exemple dissuasif provenant de Allah (Dieu). Et Allah (Dieu) (est) Tout-Puissant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلسَّارِقُ
وَٱلسَّارِقُ
Traduction du mot :
Et les voleurs,
Et les voleurs,
Prononciation :
wâlçariqou
wâlçariqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلسَّارِقَةُ
وَٱلسَّارِقَةُ
Traduction du mot :
ainsi que les voleuses,
ainsi que les voleuses,
Prononciation :
wâlçariqatou
wâlçariqatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فَٱقْطَعُوٓا۟
فَٱقْطَعُوٓا۟
Traduction du mot :
entaillez donc
entaillez donc
Prononciation :
fâqŤaƐou
fâqŤaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيَهُمَا
أَيْدِيَهُمَا
Traduction du mot :
leurs moyens (ou leurs aides ; plus de 3) à tous deux
leurs moyens (ou leurs aides ; plus de 3) à tous deux
Prononciation :
aydiyahouma
aydiyahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°5 :
Mot :
جَزَآءًۢ
جَزَآءًۢ
Traduction du mot :
en rétribution
en rétribution
Prononciation :
jaza'an
jaza'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
كَسَبَا
كَسَبَا
Traduction du mot :
ils ont acquis tous deux,
ils ont acquis tous deux,
Prononciation :
kaçaba
kaçaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°8 :
Mot :
نَكَٰلًا
نَكَٰلًا
Traduction du mot :
en exemple dissuasif
en exemple dissuasif
Prononciation :
nakalan
nakalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant
Tout-Puissant
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant