verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 5 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 5 :

وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 38 - Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme châtiment de la part de Dieu. Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
5 : 38 - Les voleurs, hommes ou femmes, vous marquerez leurs mains* comme punition pour leur crime et pour servir d’exemple de la part de DIEU. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
5 : 38 - Le voleur et la voleuse, coupez leurs mains, en rétribution de ce qu'ils ont acquis, comme châtiment exemplaire de la part de Dieu. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 38 - Quant au voleur, homme et femme, vous couperez de ses ressources - en guise de sanction pour ce qu'il a gagné - pour être un exemple de Dieu. Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 38 - Et les voleurs, ainsi que les voleuses, entaillez donc leurs moyens (ou leurs aides ; plus de 3) à tous deux en rétribution de ce qu' ils ont acquis tous deux, en exemple dissuasif provenant de Allah (Dieu). Et Allah (Dieu) (est) Tout-Puissant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلسَّارِقُ
Racine :
سرق
Traduction du mot :
Et les voleurs,
Prononciation :
wâlçariqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلسَّارِقَةُ
Racine :
سرق
Traduction du mot :
ainsi que les voleuses,
Prononciation :
wâlçariqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فَٱقْطَعُوٓا۟
Racine :
قطع
Traduction du mot :
entaillez donc
Prononciation :
fâqŤaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيَهُمَا
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs moyens (ou leurs aides ; plus de 3) à tous deux
Prononciation :
aydiyahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°5 :
Mot :
جَزَآءًۢ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
en rétribution
Prononciation :
jaza'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
كَسَبَا
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont acquis tous deux,
Prononciation :
kaçaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°8 :
Mot :
نَكَٰلًا
Racine :
نكل
Traduction du mot :
en exemple dissuasif
Prononciation :
nakalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Tout-Puissant
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant