verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 5 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 5 :

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَٰمِ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَٰمَ دِينًا فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 3 - Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui de Dieu, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu'elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu'on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd'hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion: ne les craignez donc pas et craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J'agrée l'Islam comme religion pour vous. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors, Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
5 : 3 - Interdits pour vous sont les animaux qui meurent d’eux-mêmes, le sang, la viande de porc* et les animaux dédiés à d’autres que DIEU. (Les animaux qui meurent d’eux-mêmes comprennent ceux qui sont) étranglés, frappés avec un objet, tombés d’une hauteur, encornés, attaqués par un animal sauvage – à moins que vous ne sauviez votre animal avant qu’il ne meure – et les animaux sacrifiés sur des autels. Interdit aussi est le partage de la viande par un jeu de chance ; ceci est une abomination. Aujourd’hui, les mécréants ont renoncé quant à (l’éradication de) votre religion, ne les craignez pas et craignez-Moi plutôt. Aujourd’hui, J’ai complété votre religion, parfait Mes bénédictions sur vous, et J’ai décrété la Soumission comme votre religion. Si quelqu’un est forcé par la famine (à manger de la nourriture interdite), sans être délibérément pécheur, alors DIEU est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
5 : 3 - Vous sont interdits la charogne, le sang, la chair du porc, ce qui a été dédié à un autre que Dieu, ce qui s'est étouffé, ou ce qui est mort à la suite d'un coup, ou mort d'une chute, ou mort d'un coup de corne, ou ce qu'une bête féroce a dévoré, sauf ce que vous sauvez, et ce qu'on a égorgé sur les stèles, ainsi que de consulter le sort par les flèches ; cela est perversité. Aujourd'hui, les dénégateurs désespèrent de votre religion ; ne les craignez pas, craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, J'ai parfait sur vous Mon bienfait, et Je vous agrée la soumission comme religion. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 3 - Sont interdites sur vous les bêtes mortes d'elles-mêmes, ainsi que le sang, et la viande de porc (l'infectées malodorantes ou avariées), et aussi ce qui a été dédié à un autre que Allah (Dieu) par cela. Et Celles mortes d'étranglement, et celles mortes sous les coups, et celles mortes d'une chute, et celles mortes des coups de cornes, et ce qu' a dévoré l'animal sauvage à l'exception de ce que vous abattez (avant leur mort). Et non plus ce qui a été sacrifié sur les autels et que vous partagez avec des flèches divinatoires (à la courte paille). Ceci est pour vous une immoralité. Aujourd'hui, ont renoncé ceux qui mécroient de votre redevabilité (envers Allah (Dieu)). Alors nullement ne les craignez mais plutôt craignez-moi. Aujourd'hui, j'ai parachevé pour vous votre religion et j'ai accompli sur vous mes faveurs. Et j'ai approuvé pour vous l'amélioration (Islam) en tant que redevabilité (envers Allah (Dieu)). Quant à celui qui est contraint par une famine sans inclination pour un méfait délibéré (péché) alors sans conteste Allah (Dieu) (est) Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
حُرِّمَتْ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sont interdites
Prononciation :
ĥourimat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَيْتَةُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
les bêtes mortes d'elles-mêmes,
Prononciation :
almaytatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلدَّمُ
Racine :
دمي
Traduction du mot :
ainsi que le sang,
Prononciation :
wâldamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَلَحْمُ
Racine :
لحم
Traduction du mot :
et la viande
Prononciation :
walaĥmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخِنزِيرِ
Racine :
خنزر
Traduction du mot :
de porc (l'infectées malodorantes ou avariées),
Prononciation :
alķinziyri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aussi ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
أُهِلَّ
Racine :
هلل
Traduction du mot :
a été dédié
Prononciation :
ouhila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
à un autre que
Prononciation :
liğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْمُنْخَنِقَةُ
Racine :
خنق
Traduction du mot :
Et Celles mortes d'étranglement,
Prononciation :
wâlmounķaniqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 7 / Féminin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْمَوْقُوذَةُ
Racine :
وقذ
Traduction du mot :
et celles mortes sous les coups,
Prononciation :
wâlmawqouđatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ
Racine :
ردي
Traduction du mot :
et celles mortes d'une chute,
Prononciation :
wâlmoutaradiyatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلنَّطِيحَةُ
Racine :
نطح
Traduction du mot :
et celles mortes des coups de cornes,
Prononciation :
wâlnaŤiyĥatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°17 :
Mot :
أَكَلَ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
a dévoré
Prononciation :
akala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱلسَّبُعُ
Racine :
سبع
Traduction du mot :
l'animal sauvage
Prononciation :
alçabouƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
à l'exception de
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°20 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
ذَكَّيْتُمْ
Racine :
ذكو
Traduction du mot :
vous abattez (avant leur mort).
Prononciation :
đakaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et non plus ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°23 :
Mot :
ذُبِحَ
Racine :
ذبح
Traduction du mot :
a été sacrifié
Prononciation :
đoubiĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ٱلنُّصُبِ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
les autels
Prononciation :
alnouSoubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
وَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°27 :
Mot :
تَسْتَقْسِمُوا۟
Racine :
قسم
Traduction du mot :
vous partagez
Prononciation :
taçtaqçimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
بِٱلْأَزْلَٰمِ
Racine :
زلم
Traduction du mot :
avec des flèches divinatoires (à la courte paille).
Prononciation :
bial'azlami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est pour vous
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
فِسْقٌ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
une immoralité.
Prononciation :
fiçqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Aujourd'hui,
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°32 :
Mot :
يَئِسَ
Racine :
يأس
Traduction du mot :
ont renoncé
Prononciation :
ya'iça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°34 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécroient
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°36 :
Mot :
دِينِكُمْ
Racine :
دين
Traduction du mot :
votre redevabilité (envers Allah (Dieu)).
Prononciation :
diynikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°37 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°38 :
Mot :
تَخْشَوْهُمْ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
les craignez
Prononciation :
taķchawhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°39 :
Mot :
وَٱخْشَوْنِ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
mais plutôt craignez-moi.
Prononciation :
wâķchawni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Aujourd'hui,
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°41 :
Mot :
أَكْمَلْتُ
Racine :
كمل
Traduction du mot :
j'ai parachevé
Prononciation :
akmaltou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°42 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°43 :
Mot :
دِينَكُمْ
Racine :
دين
Traduction du mot :
votre religion
Prononciation :
diynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°44 :
Mot :
وَأَتْمَمْتُ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
et j'ai accompli
Prononciation :
wa'atmamtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°45 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°46 :
Mot :
نِعْمَتِى
Racine :
نعم
Traduction du mot :
mes faveurs.
Prononciation :
niƐmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°47 :
Mot :
وَرَضِيتُ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
Et j'ai approuvé
Prononciation :
waraĎiytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°48 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°49 :
Mot :
ٱلْإِسْلَٰمَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
l'amélioration (Islam)
Prononciation :
al'îçlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°50 :
Mot :
دِينًا
Racine :
دين
Traduction du mot :
en tant que redevabilité (envers Allah (Dieu)).
Prononciation :
diynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°51 :
Mot :
فَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
Quant à celui qui
Prononciation :
famani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°52 :
Mot :
ٱضْطُرَّ
Racine :
اضطر
Traduction du mot :
est contraint
Prononciation :
aĎŤoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°53 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
par
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°54 :
Mot :
مَخْمَصَةٍ
Racine :
خمص
Traduction du mot :
une famine
Prononciation :
maķmaSatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°55 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°56 :
Mot :
مُتَجَانِفٍ
Racine :
جنف
Traduction du mot :
inclination
Prononciation :
moutajanifin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Mot n°57 :
Mot :
لِّإِثْمٍ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
pour un méfait délibéré (péché)
Prononciation :
li'îthmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°58 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors sans conteste
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°59 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°60 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°61 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
le Plus Miséricordieux.
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant