Sourate 5 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 2 - Ô les croyants! Ne profanez ni les rites du pèlerinage (dans les endroits sacrés) de Dieu, ni le mois sacré, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la maison sacrée cherchant de leur Seigneur grâce et agrément. Une fois désacralisés, vous êtes libres de chasser. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrué la route vers la Mosquée sacrée vous inciter à transgresser. Entraidez-vous dans l'accomplissement des bonnes oeuvres et de la piété et ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression. Et craignez Dieu, car Dieu est, certes, dur en punition!
5 : 2 - Ô les croyants! Ne profanez ni les rites du pèlerinage (dans les endroits sacrés) de Dieu, ni le mois sacré, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la maison sacrée cherchant de leur Seigneur grâce et agrément. Une fois désacralisés, vous êtes libres de chasser. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrué la route vers la Mosquée sacrée vous inciter à transgresser. Entraidez-vous dans l'accomplissement des bonnes oeuvres et de la piété et ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression. Et craignez Dieu, car Dieu est, certes, dur en punition!
Traduction Submission.org :
5 : 2 - Ô vous qui croyez, ne violez pas les rites institués par DIEU, ni les Mois Sacrés, ni les animaux qui doivent être offerts, ni les guirlandes qui les marquent, ni les gens qui se dirigent vers le Tabernacle Sacré (Ka’aba) cherchant des bénédictions de leur Seigneur et l’approbation. Une fois que vous achevez le pèlerinage, vous pouvez chasser.* Ne soyez pas poussés à l’agression par votre haine envers des gens qui, autrefois, vous empêchaient d’aller à la Mosquée Sacrée. Vous coopérerez en matière de droiture et de piété ; ne coopérez pas en matière de péché et de mal. Vous observerez DIEU. DIEU est strict dans l’application du châtiment.
5 : 2 - Ô vous qui croyez, ne violez pas les rites institués par DIEU, ni les Mois Sacrés, ni les animaux qui doivent être offerts, ni les guirlandes qui les marquent, ni les gens qui se dirigent vers le Tabernacle Sacré (Ka’aba) cherchant des bénédictions de leur Seigneur et l’approbation. Une fois que vous achevez le pèlerinage, vous pouvez chasser.* Ne soyez pas poussés à l’agression par votre haine envers des gens qui, autrefois, vous empêchaient d’aller à la Mosquée Sacrée. Vous coopérerez en matière de droiture et de piété ; ne coopérez pas en matière de péché et de mal. Vous observerez DIEU. DIEU est strict dans l’application du châtiment.
Traduction Droit Chemin :
5 : 2 - Ô vous qui avez cru, ne profanez ni les rites de Dieu, ni les mois "haram", ni les offrandes, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison "Harâm" recherchant une faveur de leur Seigneur et Son agrément. Une fois revenus à l'état profane, alors chassez. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a écarté de la Masjid Al-Harâm vous inciteràtransgresser. Entraidez-vous à la piété et à vous prémunir et ne vous entraidez pas au péché et à l'hostilité, mais prémunissez-vous de Dieu. Dieu est sévère en punition.
5 : 2 - Ô vous qui avez cru, ne profanez ni les rites de Dieu, ni les mois "haram", ni les offrandes, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison "Harâm" recherchant une faveur de leur Seigneur et Son agrément. Une fois revenus à l'état profane, alors chassez. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a écarté de la Masjid Al-Harâm vous inciteràtransgresser. Entraidez-vous à la piété et à vous prémunir et ne vous entraidez pas au péché et à l'hostilité, mais prémunissez-vous de Dieu. Dieu est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 2 - O vous qui croyez, ne violez pas les symboles de Dieu, ni le mois restreint, ni les dons, ni ce qui est réglementé, ni la sécurité faite par le sanctuaire restreint; car ils recherchent une grâce de leur Seigneur et une bénédiction. Et quand cela vous est permis, vous pouvez chasser. Et ne laissez pas la haine d'un autre peuple; parce qu'ils vous avaient interdit le Temple restreint; vous faire agresser. Et aidez-vous les uns les autres dans la piété et la justice, et ne vous entraidez pas dans le péché et l'agression. Et soyez conscient de Dieu, car la rétribution de Dieu est sévère.
5 : 2 - O vous qui croyez, ne violez pas les symboles de Dieu, ni le mois restreint, ni les dons, ni ce qui est réglementé, ni la sécurité faite par le sanctuaire restreint; car ils recherchent une grâce de leur Seigneur et une bénédiction. Et quand cela vous est permis, vous pouvez chasser. Et ne laissez pas la haine d'un autre peuple; parce qu'ils vous avaient interdit le Temple restreint; vous faire agresser. Et aidez-vous les uns les autres dans la piété et la justice, et ne vous entraidez pas dans le péché et l'agression. Et soyez conscient de Dieu, car la rétribution de Dieu est sévère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 2 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne vous dégagez de la résponsablité des rites de Allah (L'Idéal Absolu) et non plus la lunaison Sacrée, et non plus de l'offrande, et ni les guirlandes, et ni de ceux qui se dirigent vers l'édifice Sacré en recherchant la faveur de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution) et une approbation. Et lorsque vous sortez de l'état de sacralisation alors vous pouvez chasser. Et nullement ne laissez vous inciter à une haine d'un groupement conservateur (traditionaliste) qui vous obstruaient le passage envers la mosquée Sacrée, au point que vous agressiez. Et entraidez-vous en la bienfaisance et la préservation de la conscience inhérente. Et nullement ne coopérerez sur le méfait délibéré (péché) et la transgression. Et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu). Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (dans) la rétribution.
5 : 2 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne vous dégagez de la résponsablité des rites de Allah (L'Idéal Absolu) et non plus la lunaison Sacrée, et non plus de l'offrande, et ni les guirlandes, et ni de ceux qui se dirigent vers l'édifice Sacré en recherchant la faveur de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution) et une approbation. Et lorsque vous sortez de l'état de sacralisation alors vous pouvez chasser. Et nullement ne laissez vous inciter à une haine d'un groupement conservateur (traditionaliste) qui vous obstruaient le passage envers la mosquée Sacrée, au point que vous agressiez. Et entraidez-vous en la bienfaisance et la préservation de la conscience inhérente. Et nullement ne coopérerez sur le méfait délibéré (péché) et la transgression. Et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu). Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (dans) la rétribution.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تُحِلُّوا۟
تُحِلُّوا۟
Traduction du mot :
vous dégagez de la résponsablité
vous dégagez de la résponsablité
Prononciation :
touĥilou
touĥilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
شَعَٰٓئِرَ
شَعَٰٓئِرَ
Traduction du mot :
des rites de
des rites de
Prononciation :
chaƐa'ira
chaƐa'ira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّهْرَ
ٱلشَّهْرَ
Traduction du mot :
la lunaison
la lunaison
Prononciation :
alchahra
alchahra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَرَامَ
ٱلْحَرَامَ
Traduction du mot :
Sacrée,
Sacrée,
Prononciation :
alĥarama
alĥarama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus de
et non plus de
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْهَدْىَ
ٱلْهَدْىَ
Traduction du mot :
l'offrande,
l'offrande,
Prononciation :
alhada
alhada
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقَلَٰٓئِدَ
ٱلْقَلَٰٓئِدَ
Traduction du mot :
les guirlandes,
les guirlandes,
Prononciation :
alqala'ida
alqala'ida
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni de
et ni de
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَآمِّينَ
ءَآمِّينَ
Traduction du mot :
ceux qui se dirigent vers
ceux qui se dirigent vers
Prononciation :
amiyna
amiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْبَيْتَ
ٱلْبَيْتَ
Traduction du mot :
l'édifice
l'édifice
Prononciation :
albayta
albayta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْحَرَامَ
ٱلْحَرَامَ
Traduction du mot :
Sacré
Sacré
Prononciation :
alĥarama
alĥarama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
يَبْتَغُونَ
يَبْتَغُونَ
Traduction du mot :
en recherchant
en recherchant
Prononciation :
yabtağouna
yabtağouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
فَضْلًا
فَضْلًا
Traduction du mot :
la faveur
la faveur
Prononciation :
faĎlan
faĎlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
رَّبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution)
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution)
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَرِضْوَٰنًا
وَرِضْوَٰنًا
Traduction du mot :
et une approbation.
et une approbation.
Prononciation :
wariĎwanan
wariĎwanan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°25 :
Mot :
حَلَلْتُمْ
حَلَلْتُمْ
Traduction du mot :
vous sortez de l'état de sacralisation
vous sortez de l'état de sacralisation
Prononciation :
ĥalaltoum
ĥalaltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
فَٱصْطَادُوا۟
فَٱصْطَادُوا۟
Traduction du mot :
alors vous pouvez chasser.
alors vous pouvez chasser.
Prononciation :
fâSŤadou
fâSŤadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°28 :
Mot :
يَجْرِمَنَّكُمْ
يَجْرِمَنَّكُمْ
Traduction du mot :
laissez vous inciter à
laissez vous inciter à
Prononciation :
yajrimanakoum
yajrimanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
شَنَءَانُ
شَنَءَانُ
Traduction du mot :
une haine
une haine
Prononciation :
chana'anou
chana'anou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
قَوْمٍ
قَوْمٍ
Traduction du mot :
d'un groupement conservateur (traditionaliste)
d'un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°32 :
Mot :
صَدُّوكُمْ
صَدُّوكُمْ
Traduction du mot :
vous obstruaient le passage
vous obstruaient le passage
Prononciation :
Sadoukoum
Sadoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
ٱلْمَسْجِدِ
Traduction du mot :
la mosquée
la mosquée
Prononciation :
almaçjidi
almaçjidi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
Sacrée,
Sacrée,
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
au point que
au point que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°37 :
Mot :
تَعْتَدُوا۟
تَعْتَدُوا۟
Traduction du mot :
vous agressiez.
vous agressiez.
Prononciation :
taƐtadou
taƐtadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°38 :
Mot :
وَتَعَاوَنُوا۟
وَتَعَاوَنُوا۟
Traduction du mot :
Et entraidez-vous
Et entraidez-vous
Prononciation :
wataƐawanou
wataƐawanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْبِرِّ
ٱلْبِرِّ
Traduction du mot :
la bienfaisance
la bienfaisance
Prononciation :
albiri
albiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
وَٱلتَّقْوَىٰ
وَٱلتَّقْوَىٰ
Traduction du mot :
et la préservation de la conscience inhérente.
et la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
wâltaqwa
wâltaqwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°43 :
Mot :
تَعَاوَنُوا۟
تَعَاوَنُوا۟
Traduction du mot :
coopérerez
coopérerez
Prononciation :
taƐawanou
taƐawanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°44 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱلْإِثْمِ
ٱلْإِثْمِ
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché)
le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
al'îthmi
al'îthmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
وَٱلْعُدْوَٰنِ
وَٱلْعُدْوَٰنِ
Traduction du mot :
et la transgression.
et la transgression.
Prononciation :
wâlƐoudwani
wâlƐoudwani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°47 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
Et gardez en votre conscience
Et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°48 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°49 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°50 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°51 :
Mot :
شَدِيدُ
شَدِيدُ
Traduction du mot :
(est) strict
(est) strict
Prononciation :
chadiydou
chadiydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°52 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
ٱلْعِقَابِ
Traduction du mot :
(dans) la rétribution.
(dans) la rétribution.
Prononciation :
alƐiqabi
alƐiqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+