Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 5 :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 104 - Et quand on leur dit: "Venez vers ce que Dieu a fait descendre (La Révélation), et vers le Messager", ils disent: "Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres." Quoi! Même si leurs ancêtres ne savaient rien et n'étaient pas sur le bon chemin...?
5 : 104 - Et quand on leur dit: "Venez vers ce que Dieu a fait descendre (La Révélation), et vers le Messager", ils disent: "Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres." Quoi! Même si leurs ancêtres ne savaient rien et n'étaient pas sur le bon chemin...?
Traduction Submission.org :
5 : 104 - Quand on leur dit : « Venez à ce que DIEU a révélé et au messager », ils disent : « Ce que nous avons vu nos parents faire nous suffit. » Et si leurs parents ne savaient rien et n’étaient pas guidés ?
5 : 104 - Quand on leur dit : « Venez à ce que DIEU a révélé et au messager », ils disent : « Ce que nous avons vu nos parents faire nous suffit. » Et si leurs parents ne savaient rien et n’étaient pas guidés ?
Traduction Droit Chemin :
5 : 104 - Quand on leur dit : "Venez vers ce qu'a fait descendre Dieu, et vers le messager", ils disent : "Ce que faisaient nos ancêtres nous suffit". Et si leurs ancêtres ne savaient rien, et n'étaient pas guidés ?
5 : 104 - Quand on leur dit : "Venez vers ce qu'a fait descendre Dieu, et vers le messager", ils disent : "Ce que faisaient nos ancêtres nous suffit". Et si leurs ancêtres ne savaient rien, et n'étaient pas guidés ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 104 - Et si on leur dit : Venez à ce que Dieu a envoyé, et au messager; ils disent : Nous sommes satisfaits de ce que nous avons trouvé nos pères. Et si leurs pères ne savaient rien et n'étaient pas guidés?
5 : 104 - Et si on leur dit : Venez à ce que Dieu a envoyé, et au messager; ils disent : Nous sommes satisfaits de ce que nous avons trouvé nos pères. Et si leurs pères ne savaient rien et n'étaient pas guidés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 104 - Et lorsque il est dit à leur attention : "Venez vers ce qu' a téléversé Allah (Dieu) et vers le Messager". Ils rétorquent : "Est suffisant pour nous ce sur quoi nous avons constaté étant sur cela nos ancêtres." Même s' il s'avérait que leurs ancêtres nullement ne savaient la moindre chose et aucunement n' étaient guidés.
5 : 104 - Et lorsque il est dit à leur attention : "Venez vers ce qu' a téléversé Allah (Dieu) et vers le Messager". Ils rétorquent : "Est suffisant pour nous ce sur quoi nous avons constaté étant sur cela nos ancêtres." Même s' il s'avérait que leurs ancêtres nullement ne savaient la moindre chose et aucunement n' étaient guidés.
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit
il est dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
تَعَالَوْا۟
تَعَالَوْا۟
Traduction du mot :
"Venez
"Venez
Prononciation :
taƐalaw
taƐalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَإِلَى
وَإِلَى
Traduction du mot :
et vers
et vers
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
ٱلرَّسُولِ
Traduction du mot :
le Messager".
le Messager".
Prononciation :
alraçouli
alraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils rétorquent :
Ils rétorquent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
حَسْبُنَا
حَسْبُنَا
Traduction du mot :
"Est suffisant pour nous
"Est suffisant pour nous
Prononciation :
ĥaçbouna
ĥaçbouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce sur quoi
ce sur quoi
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°14 :
Mot :
وَجَدْنَا
وَجَدْنَا
Traduction du mot :
nous avons constaté
nous avons constaté
Prononciation :
wajadna
wajadna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
étant sur cela
étant sur cela
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ءَابَآءَنَآ
ءَابَآءَنَآ
Traduction du mot :
nos ancêtres."
nos ancêtres."
Prononciation :
aba'ana
aba'ana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
أَوَلَوْ
أَوَلَوْ
Traduction du mot :
Même s'
Même s'
Prononciation :
awalaw
awalaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°18 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il s'avérait que
il s'avérait que
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ءَابَآؤُهُمْ
ءَابَآؤُهُمْ
Traduction du mot :
leurs ancêtres
leurs ancêtres
Prononciation :
aba'ouhoum
aba'ouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savaient
savaient
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et aucunement n'
et aucunement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°24 :
Mot :
يَهْتَدُونَ
يَهْتَدُونَ
Traduction du mot :
étaient guidés.
étaient guidés.
Prononciation :
yahtadouna
yahtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant