-
Sourate 5 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 5 :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 104 - Et quand on leur dit: "Venez vers ce que Dieu a fait descendre (La Révélation), et vers le Messager", ils disent: "Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres." Quoi! Même si leurs ancêtres ne savaient rien et n'étaient pas sur le bon chemin...?
Traduction Submission.org :
5 : 104 - Quand on leur dit : « Venez à ce que DIEU a révélé et au messager », ils disent : « Ce que nous avons vu nos parents faire nous suffit. » Et si leurs parents ne savaient rien et n’étaient pas guidés ?
Traduction Droit Chemin :
5 : 104 - Quand on leur dit : "Venez vers ce qu'a fait descendre Dieu, et vers le messager", ils disent : "Ce que faisaient nos ancêtres nous suffit". Et si leurs ancêtres ne savaient rien, et n'étaient pas guidés ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 104 - Et si on leur dit : Venez à ce que Dieu a envoyé, et au messager; ils disent : Nous sommes satisfaits de ce que nous avons trouvé nos pères. Et si leurs pères ne savaient rien et n'étaient pas guidés?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 104 - Et lorsque il est dit à leur attention : "Venez vers ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) et vers le Messager". Ils rétorquent : "Est suffisant pour nous ce sur quoi nous avons constaté étant sur cela nos ancêtres." Même s' il s'avérait que leurs ancêtres nullement ne savaient la moindre chose et aucunement n' étaient guidés.
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
تَعَالَوْا۟
Racine :
علو
Traduction du mot :
"Venez
Prononciation :
taƐalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَإِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
et vers
Prononciation :
wa'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager".
Prononciation :
alraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils rétorquent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
حَسْبُنَا
Racine :
حسب
Traduction du mot :
"Est suffisant pour nous
Prononciation :
ĥaçbouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce sur quoi
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
وَجَدْنَا
Racine :
وجد
Traduction du mot :
nous avons constaté
Prononciation :
wajadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
étant sur cela
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَابَآءَنَآ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
nos ancêtres."
Prononciation :
aba'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
أَوَلَوْ
Racine :
أولو
Traduction du mot :
Même s'
Prononciation :
awalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°18 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il s'avérait que
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ءَابَآؤُهُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
leurs ancêtres
Prononciation :
aba'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savaient
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et aucunement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°24 :
Mot :
يَهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
étaient guidés.
Prononciation :
yahtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+