Sourate 5 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 5 :
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍ وَلَا سَآئِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 103 - Dieu n'a pas institué la Bahira, la Saïba, la Wasila ni le Ham, Mais ceux qui ont mécru ont inventé ce mensonge contre Dieu, et la plupart d'entre eux ne raisonnent pas..
5 : 103 - Dieu n'a pas institué la Bahira, la Saïba, la Wasila ni le Ham, Mais ceux qui ont mécru ont inventé ce mensonge contre Dieu, et la plupart d'entre eux ne raisonnent pas..
Traduction Submission.org :
5 : 103 - DIEU n’a pas interdit l’animal de bétail qui engendre certaines combinaisons de mâles et de femelles, ni l’animal de bétail libéré par un serment, ni celui qui engendre deux mâles d’affilée, ni le taureau qui engendre dix. Ce sont les mécréants qui ont inventé de tels mensonges à propos de DIEU. La plupart d’entre eux ne comprennent pas.
5 : 103 - DIEU n’a pas interdit l’animal de bétail qui engendre certaines combinaisons de mâles et de femelles, ni l’animal de bétail libéré par un serment, ni celui qui engendre deux mâles d’affilée, ni le taureau qui engendre dix. Ce sont les mécréants qui ont inventé de tels mensonges à propos de DIEU. La plupart d’entre eux ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
5 : 103 - Dieu n'a institué ni bahira, ni sâ'iba, ni wasîla, ni hâm. Mais ceux qui ont dénié forgent contre Dieu le mensonge. La plupart d'entre eux ne comprennent pas.
5 : 103 - Dieu n'a institué ni bahira, ni sâ'iba, ni wasîla, ni hâm. Mais ceux qui ont dénié forgent contre Dieu le mensonge. La plupart d'entre eux ne comprennent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 103 - Dieu n'a décrété aucune restriction pour combiner le bétail, ou le bétail itinérant, ou ceux qui donnent des naissances jumelles, ou un chameau mâle libéré du travail; mais les gens qui ont rejeté les mensonges inventés à Dieu, et la plupart d'entre eux ne comprennent pas.
5 : 103 - Dieu n'a décrété aucune restriction pour combiner le bétail, ou le bétail itinérant, ou ceux qui donnent des naissances jumelles, ou un chameau mâle libéré du travail; mais les gens qui ont rejeté les mensonges inventés à Dieu, et la plupart d'entre eux ne comprennent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 103 - Nullement n' a institué Allah (L'Idéal Absolu) de Bahira (animal de bétail préservé pour un idéal) et ni de Saïba, et ni de Wasila, et ni de Ham. Et plutôt ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ont fabriqué sur Allah (L'Idéal Absolu) le mensonge, et la plupart d'entre eux aucunement n' usent de leur intelligence.
5 : 103 - Nullement n' a institué Allah (L'Idéal Absolu) de Bahira (animal de bétail préservé pour un idéal) et ni de Saïba, et ni de Wasila, et ni de Ham. Et plutôt ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ont fabriqué sur Allah (L'Idéal Absolu) le mensonge, et la plupart d'entre eux aucunement n' usent de leur intelligence.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Nullement n'
Nullement n'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a institué
a institué
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَحِيرَةٍ
بَحِيرَةٍ
Traduction du mot :
Bahira (animal de bétail préservé pour un idéal)
Bahira (animal de bétail préservé pour un idéal)
Prononciation :
baĥiyratin
baĥiyratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
سَآئِبَةٍ
سَآئِبَةٍ
Traduction du mot :
de Saïba,
de Saïba,
Prononciation :
ça'ibatin
ça'ibatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément d
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
وَصِيلَةٍ
وَصِيلَةٍ
Traduction du mot :
de Wasila,
de Wasila,
Prononciation :
waSiylatin
waSiylatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
حَامٍ
حَامٍ
Traduction du mot :
de Ham.
de Ham.
Prononciation :
ĥamin
ĥamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Et plutôt
Et plutôt
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
ont fabriqué
ont fabriqué
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
ٱلْكَذِبَ
Traduction du mot :
le mensonge,
le mensonge,
Prononciation :
alkađiba
alkađiba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَأَكْثَرُهُمْ
وَأَكْثَرُهُمْ
Traduction du mot :
et la plupart d'entre eux
et la plupart d'entre eux
Prononciation :
wa'aktharouhoum
wa'aktharouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement n'
aucunement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
usent de leur intelligence.
usent de leur intelligence.
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+