Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 5 :
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍ وَلَا سَآئِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 103 - Dieu n'a pas institué la Bahira, la Saïba, la Wasila ni le Ham, Mais ceux qui ont mécru ont inventé ce mensonge contre Dieu, et la plupart d'entre eux ne raisonnent pas..
5 : 103 - Dieu n'a pas institué la Bahira, la Saïba, la Wasila ni le Ham, Mais ceux qui ont mécru ont inventé ce mensonge contre Dieu, et la plupart d'entre eux ne raisonnent pas..
Traduction Submission.org :
5 : 103 - DIEU n’a pas interdit l’animal de bétail qui engendre certaines combinaisons de mâles et de femelles, ni l’animal de bétail libéré par un serment, ni celui qui engendre deux mâles d’affilée, ni le taureau qui engendre dix. Ce sont les mécréants qui ont inventé de tels mensonges à propos de DIEU. La plupart d’entre eux ne comprennent pas.
5 : 103 - DIEU n’a pas interdit l’animal de bétail qui engendre certaines combinaisons de mâles et de femelles, ni l’animal de bétail libéré par un serment, ni celui qui engendre deux mâles d’affilée, ni le taureau qui engendre dix. Ce sont les mécréants qui ont inventé de tels mensonges à propos de DIEU. La plupart d’entre eux ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
5 : 103 - Dieu n'a institué ni bahira, ni sâ'iba, ni wasîla, ni hâm. Mais ceux qui ont dénié forgent contre Dieu le mensonge. La plupart d'entre eux ne comprennent pas.
5 : 103 - Dieu n'a institué ni bahira, ni sâ'iba, ni wasîla, ni hâm. Mais ceux qui ont dénié forgent contre Dieu le mensonge. La plupart d'entre eux ne comprennent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 103 - Dieu n'a décrété aucune restriction pour combiner le bétail, ou le bétail itinérant, ou ceux qui donnent des naissances jumelles, ou un chameau mâle libéré du travail; mais les gens qui ont rejeté les mensonges inventés à Dieu, et la plupart d'entre eux ne comprennent pas.
5 : 103 - Dieu n'a décrété aucune restriction pour combiner le bétail, ou le bétail itinérant, ou ceux qui donnent des naissances jumelles, ou un chameau mâle libéré du travail; mais les gens qui ont rejeté les mensonges inventés à Dieu, et la plupart d'entre eux ne comprennent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 103 - Nullement n' a institué Allah (Dieu) de Bahira (animal de bétail préservé pour une divinité) et ni de Saïba, et ni de Wasila, et ni de Ham. Et plutôt ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ont fabriqué sur Allah (Dieu) le mensonge, et la plupart d'entre eux aucunement n' usent de leur intelligence.
5 : 103 - Nullement n' a institué Allah (Dieu) de Bahira (animal de bétail préservé pour une divinité) et ni de Saïba, et ni de Wasila, et ni de Ham. Et plutôt ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ont fabriqué sur Allah (Dieu) le mensonge, et la plupart d'entre eux aucunement n' usent de leur intelligence.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Nullement n'
Nullement n'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a institué
a institué
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَحِيرَةٍ
بَحِيرَةٍ
Traduction du mot :
Bahira (animal de bétail préservé pour une divinité)
Bahira (animal de bétail préservé pour une divinité)
Prononciation :
baĥiyratin
baĥiyratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
سَآئِبَةٍ
سَآئِبَةٍ
Traduction du mot :
de Saïba,
de Saïba,
Prononciation :
ça'ibatin
ça'ibatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément d
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément d
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
وَصِيلَةٍ
وَصِيلَةٍ
Traduction du mot :
de Wasila,
de Wasila,
Prononciation :
waSiylatin
waSiylatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
حَامٍ
حَامٍ
Traduction du mot :
de Ham.
de Ham.
Prononciation :
ĥamin
ĥamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Et plutôt
Et plutôt
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°14 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
ont fabriqué
ont fabriqué
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
ٱلْكَذِبَ
Traduction du mot :
le mensonge,
le mensonge,
Prononciation :
alkađiba
alkađiba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَأَكْثَرُهُمْ
وَأَكْثَرُهُمْ
Traduction du mot :
et la plupart d'entre eux
et la plupart d'entre eux
Prononciation :
wa'aktharouhoum
wa'aktharouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement n'
aucunement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
usent de leur intelligence.
usent de leur intelligence.
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant