-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 5 :

مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 99 - Il n'incombe au Messager de transmettre (le message). Et Dieu sait ce que vous divulguer tout comme ce que vous cachez.
Traduction Submission.org :
5 : 99 - Le seul devoir du messager est de délivrer le message, et DIEU sait tout ce que vous déclarez et tout ce que vous dissimulez.
Traduction Droit Chemin :
5 : 99 - Il n'incombe au messager que la transmission. Dieu sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 99 - Le messager doit seulement livrer. Et Dieu sait ce que vous révélez et ce que vous cachez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 99 - Nullement n' incombe au Messager si ce n'est la transmission de l'information. Et Allah (Dieu) sait pertinemment ce que vous révélez ainsi que ce que vous dissimulez dans vos cœurs.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
incombe
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
au Messager
Prononciation :
alraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَلَٰغُ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
la transmission de l'information.
Prononciation :
albalağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sait pertinemment
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
تُبْدُونَ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
vous révélez
Prononciation :
toubdouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ainsi que ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
تَكْتُمُونَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
vous dissimulez dans vos cœurs.
Prononciation :
taktoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant