Sourate 49 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 49 :
فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةً وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 8 - c'est là en effet une grâce de Dieu et une bienfait. Dieu est Omniscient et Sage.
49 : 8 - c'est là en effet une grâce de Dieu et une bienfait. Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
49 : 8 - Telle est la grâce de DIEU et Ses bénédictions. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
49 : 8 - Telle est la grâce de DIEU et Ses bénédictions. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
49 : 8 - Grâce de Dieu et bienfait. Dieu est Connaissant, Sage.
49 : 8 - Grâce de Dieu et bienfait. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 8 - Telle est la grâce de Dieu et une bénédiction. Dieu est bien informé, sage.
49 : 8 - Telle est la grâce de Dieu et une bénédiction. Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 8 - Une approbation (préférence) provenant d' Allah (L'Idéal Absolu) et un agrément (une faveur). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) un Sachant Législateur (Juge).
49 : 8 - Une approbation (préférence) provenant d' Allah (L'Idéal Absolu) et un agrément (une faveur). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) un Sachant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
فَضْلًا
فَضْلًا
Traduction du mot :
Une approbation (préférence)
Une approbation (préférence)
Prononciation :
faĎlan
faĎlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَنِعْمَةً
وَنِعْمَةً
Traduction du mot :
et un agrément (une faveur).
et un agrément (une faveur).
Prononciation :
waniƐmatan
waniƐmatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
un Sachant
un Sachant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+