-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 49 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 49 :

يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا۟ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَىَّ إِسْلَٰمَكُم بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَىٰكُمْ لِلْإِيمَٰنِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 17 - Ils te rappellent leur conversion à l'Islam comme si c'était une faveur de leur part. Dis: "Ne me rappelez pas votre conversion à l'Islam comme une faveur. C'est tout au contraire une faveur dont Dieu vous a comblés en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous êtes véridiques".
Traduction Submission.org :
49 : 17 - Ils agissent comme s’ils te faisaient une faveur en embrassant la Soumission ! Dis : « Vous ne me faites pas la moindre faveur en embrassant la Soumission. DIEU est Celui qui vous fait une grande faveur en vous guidant à la foi, si vous êtes sincères. »
Traduction Droit Chemin :
49 : 17 - Ils t'accordent comme une faveur de s'être soumis. Dis : "Ne m'accordez pas votre soumission comme une faveur. Au contraire, c'est Dieu qui vous accorde la faveur de vous guider à la foi, si vous êtes véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 17 - Ils pensent qu'ils vous font une faveur en vous soumettant! Dites : Ne pensez pas que vous me faites des faveurs par votre soumission. Car c'est Dieu qui vous fait une faveur qu'Il vous a guidé vers la foi, si vous êtes vrai.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 17 - Ils ressassent la faveur qu'ils font sur toi du fait qu' ils font effort d'amélioration. Dis : "Nullement ne ressassez sur moi votre effort d'amélioration. En fait c'est plutôt que Allah (Dieu) ressasse ses faveurs sur vous du fait qu' il vous a accordé à la foi (confiance) si vous êtes authentiques."
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَمُنُّونَ
Racine :
منن
Traduction du mot :
Ils ressassent la faveur qu'ils font
Prononciation :
yamounouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
du fait qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
أَسْلَمُوا۟
Racine :
سلم
Traduction du mot :
ils font effort d'amélioration.
Prononciation :
açlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°7 :
Mot :
تَمُنُّوا۟
Racine :
منن
Traduction du mot :
ressassez
Prononciation :
tamounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىَّ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِسْلَٰمَكُم
Racine :
سلم
Traduction du mot :
votre effort d'amélioration.
Prononciation :
îçlamakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بَلِ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait c'est plutôt que
Prononciation :
bali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
يَمُنُّ
Racine :
منن
Traduction du mot :
ressasse ses faveurs
Prononciation :
yamounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
du fait qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°15 :
Mot :
هَدَىٰكُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il vous a accordé à
Prononciation :
hadakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لِلْإِيمَٰنِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
la foi (confiance)
Prononciation :
lil'îymani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°18 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
authentiques."
Prononciation :
Sadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant