Sourate 49 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 49 :
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا۟ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَىَّ إِسْلَٰمَكُم بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَىٰكُمْ لِلْإِيمَٰنِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 17 - Ils te rappellent leur conversion à l'Islam comme si c'était une faveur de leur part. Dis: "Ne me rappelez pas votre conversion à l'Islam comme une faveur. C'est tout au contraire une faveur dont Dieu vous a comblés en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous êtes véridiques".
49 : 17 - Ils te rappellent leur conversion à l'Islam comme si c'était une faveur de leur part. Dis: "Ne me rappelez pas votre conversion à l'Islam comme une faveur. C'est tout au contraire une faveur dont Dieu vous a comblés en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous êtes véridiques".
Traduction Submission.org :
49 : 17 - Ils agissent comme s’ils te faisaient une faveur en embrassant la Soumission ! Dis : « Vous ne me faites pas la moindre faveur en embrassant la Soumission. DIEU est Celui qui vous fait une grande faveur en vous guidant à la foi, si vous êtes sincères. »
49 : 17 - Ils agissent comme s’ils te faisaient une faveur en embrassant la Soumission ! Dis : « Vous ne me faites pas la moindre faveur en embrassant la Soumission. DIEU est Celui qui vous fait une grande faveur en vous guidant à la foi, si vous êtes sincères. »
Traduction Droit Chemin :
49 : 17 - Ils t'accordent comme une faveur de s'être soumis. Dis : "Ne m'accordez pas votre soumission comme une faveur. Au contraire, c'est Dieu qui vous accorde la faveur de vous guider à la foi, si vous êtes véridiques".
49 : 17 - Ils t'accordent comme une faveur de s'être soumis. Dis : "Ne m'accordez pas votre soumission comme une faveur. Au contraire, c'est Dieu qui vous accorde la faveur de vous guider à la foi, si vous êtes véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 17 - Ils pensent qu'ils vous font une faveur en vous soumettant! Dites : Ne pensez pas que vous me faites des faveurs par votre soumission. Car c'est Dieu qui vous fait une faveur qu'Il vous a guidé vers la foi, si vous êtes vrai.
49 : 17 - Ils pensent qu'ils vous font une faveur en vous soumettant! Dites : Ne pensez pas que vous me faites des faveurs par votre soumission. Car c'est Dieu qui vous fait une faveur qu'Il vous a guidé vers la foi, si vous êtes vrai.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 17 - Ils ressassent la faveur qu'ils font sur toi du fait qu' ils font effort d'amélioration. Dis : "Nullement ne ressassez sur moi votre effort d'amélioration. En fait c'est plutôt que Allah (L'Idéal Absolu) ressasse ses faveurs sur vous du fait qu' il vous a accordé à la foi (confiance) si vous êtes authentiques."
49 : 17 - Ils ressassent la faveur qu'ils font sur toi du fait qu' ils font effort d'amélioration. Dis : "Nullement ne ressassez sur moi votre effort d'amélioration. En fait c'est plutôt que Allah (L'Idéal Absolu) ressasse ses faveurs sur vous du fait qu' il vous a accordé à la foi (confiance) si vous êtes authentiques."
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَمُنُّونَ
يَمُنُّونَ
Traduction du mot :
Ils ressassent la faveur qu'ils font
Ils ressassent la faveur qu'ils font
Prononciation :
yamounouna
yamounouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
du fait qu'
du fait qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
أَسْلَمُوا۟
أَسْلَمُوا۟
Traduction du mot :
ils font effort d'amélioration.
ils font effort d'amélioration.
Prononciation :
açlamou
açlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
"Nullement ne
"Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَمُنُّوا۟
تَمُنُّوا۟
Traduction du mot :
ressassez
ressassez
Prononciation :
tamounou
tamounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىَّ
عَلَىَّ
Traduction du mot :
sur moi
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
Ɛalâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
إِسْلَٰمَكُم
إِسْلَٰمَكُم
Traduction du mot :
votre effort d'amélioration.
votre effort d'amélioration.
Prononciation :
îçlamakoum
îçlamakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
بَلِ
بَلِ
Traduction du mot :
En fait c'est plutôt que
En fait c'est plutôt que
Prononciation :
bali
bali
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَمُنُّ
يَمُنُّ
Traduction du mot :
ressasse ses faveurs
ressasse ses faveurs
Prononciation :
yamounou
yamounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
du fait qu'
du fait qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°15 :
Mot :
هَدَىٰكُمْ
هَدَىٰكُمْ
Traduction du mot :
il vous a accordé à
il vous a accordé à
Prononciation :
hadakoum
hadakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لِلْإِيمَٰنِ
لِلْإِيمَٰنِ
Traduction du mot :
la foi (confiance)
la foi (confiance)
Prononciation :
lil'îymani
lil'îymani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°18 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
صَٰدِقِينَ
Traduction du mot :
authentiques."
authentiques."
Prononciation :
Sadiqiyna
Sadiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+