Sourate 49 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 49 :
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 18 - Dieu connaît l'Inconnaissable des cieux et de la terre et Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
49 : 18 - Dieu connaît l'Inconnaissable des cieux et de la terre et Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
49 : 18 - DIEU connaît tous les secrets dans les cieux et la terre ; DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
49 : 18 - DIEU connaît tous les secrets dans les cieux et la terre ; DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
49 : 18 - Dieu connaît l'occulte des cieux et de la terre. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
49 : 18 - Dieu connaît l'occulte des cieux et de la terre. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 18 - Certes, Dieu connaît tous les invisibles dans les cieux et la terre; Dieu voit ce que vous faites.
49 : 18 - Certes, Dieu connaît tous les invisibles dans les cieux et la terre; Dieu voit ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 18 - En effet, Allah (Dieu) connaît l'occulte des cieux et de la terre. Et Allah (Dieu) (est) Clairvoyant par le bias de ce que vous faites.
49 : 18 - En effet, Allah (Dieu) connaît l'occulte des cieux et de la terre. Et Allah (Dieu) (est) Clairvoyant par le bias de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
connaît
connaît
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
غَيْبَ
غَيْبَ
Traduction du mot :
l'occulte
l'occulte
Prononciation :
ğayba
ğayba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
des cieux
des cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre.
et de la terre.
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بَصِيرٌۢ
بَصِيرٌۢ
Traduction du mot :
Clairvoyant
Clairvoyant
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel