verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 48 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 48 :

وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 6 - Et afin qu'Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui pensent du mal de Dieu. Qu'un mauvais sort tombe sur eux. Dieu est courroucé contre eux, les a maudits, et leur a préparé l'Enfer. Quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
48 : 6 - Et Il rétribuera les hypocrites hommes et femmes, et les adorateurs et adoratrices d’idoles car ils ont nourri de mauvaises pensées au sujet de DIEU. Leur mal se retournera contre eux. Car DIEU est en colère contre eux, les condamne et a préparé pour eux la Géhenne. Quelle misérable destinée !
Traduction Droit Chemin :
48 : 6 - et qu'Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui conjecturent sur Dieu, d'une mauvaise conjecture. Que le revers du mal soit sur eux ! Dieu est en colère contre eux, les a maudits, et leur a préparé l'Enfer. Quelle mauvaise destination !
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 6 - Et il délaissera dans la tourmente les hypocrites et les femmes hypocrites ainsi que les associateurs d’idoles et que les associatrices d’idoles, Les hypothétisants par le biais de Allah (Dieu) d'hypothèse du mal. Sur eux (de retournera) le revirement du mal. Et est exaspéré Allah (Dieu) à leur sujet, et Il les a réprouvé. Et il a préparé pour eux l’abîme de la perdition (la géhenne), et quelle mauvaise destination.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُعَذِّبَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Et il délaissera dans la tourmente
Prononciation :
wayouƐađiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
les hypocrites
Prononciation :
almounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et les femmes hypocrites
Prononciation :
wâlmounafiqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ainsi que les associateurs d’idoles
Prononciation :
wâlmouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
et que les associatrices d’idoles,
Prononciation :
wâlmouchrikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Mot n°6 :
Mot :
ٱلظَّآنِّينَ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
Les hypothétisants
Prononciation :
alŽaniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par le biais de Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ظَنَّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
d'hypothèse
Prononciation :
Žana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّوْءِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
du mal.
Prononciation :
alçaw'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
Sur eux (de retournera)
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
دَآئِرَةُ
Racine :
دور
Traduction du mot :
le revirement
Prononciation :
da'iratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّوْءِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
du mal.
Prononciation :
alçaw'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَغَضِبَ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
Et est exaspéré
Prononciation :
wağaĎiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
à leur sujet,
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَلَعَنَهُمْ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
et Il les a réprouvé.
Prononciation :
walaƐanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَأَعَدَّ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
Et il a préparé
Prononciation :
wa'aƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l’abîme de la perdition (la géhenne),
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَسَآءَتْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
et quelle mauvaise
Prononciation :
waça'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مَصِيرًا
Racine :
صير
Traduction du mot :
destination.
Prononciation :
maSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant