Sourate 48 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 48 :
لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 5 - afin qu'Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement, et afin de leur effacer leurs méfaits. Cela est auprès de Dieu un énorme succès.
48 : 5 - afin qu'Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement, et afin de leur effacer leurs méfaits. Cela est auprès de Dieu un énorme succès.
Traduction Submission.org :
48 : 5 - Il admettra certainement les croyants hommes et femmes dans des jardins aux cours d’eau ruisselants, où ils demeurent pour toujours. Il remettra leurs péchés. Ceci est, au regard de DIEU, un grand triomphe.
48 : 5 - Il admettra certainement les croyants hommes et femmes dans des jardins aux cours d’eau ruisselants, où ils demeurent pour toujours. Il remettra leurs péchés. Ceci est, au regard de DIEU, un grand triomphe.
Traduction Droit Chemin :
48 : 5 - et qu'Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, et afin de leur effacer leurs mauvaises actions - cela est auprès de Dieu un triomphe immense -
48 : 5 - et qu'Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, et afin de leur effacer leurs mauvaises actions - cela est auprès de Dieu un triomphe immense -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 5 - afin qu'il admette les hommes croyants et les femmes croyantes dans des jardins avec des rivières qui coulent sous eux, y demeurant, et il leur pardonnera leurs péchés. Et avec Dieu, c'est un grand triomphe.
48 : 5 - afin qu'il admette les hommes croyants et les femmes croyantes dans des jardins avec des rivières qui coulent sous eux, y demeurant, et il leur pardonnera leurs péchés. Et avec Dieu, c'est un grand triomphe.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 5 - Il introduira les confiants et les confiantes des jardins (lieux régénérateurs) où s'écoule d' en dessous de cela les flux ; ils demeureront éternellement en cela. Et il commutera d'eux leurs méfaits Et est ceci auprès de Allah (L'Idéal Absolu), un succès incommensurable.
48 : 5 - Il introduira les confiants et les confiantes des jardins (lieux régénérateurs) où s'écoule d' en dessous de cela les flux ; ils demeureront éternellement en cela. Et il commutera d'eux leurs méfaits Et est ceci auprès de Allah (L'Idéal Absolu), un succès incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّيُدْخِلَ
لِّيُدْخِلَ
Traduction du mot :
Il introduira
Il introduira
Prononciation :
liyoudķila
liyoudķila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants
les confiants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Traduction du mot :
et les confiantes
et les confiantes
Prononciation :
wâlmou'minati
wâlmou'minati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
s'écoule
s'écoule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous de cela
en dessous de cela
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux ;
les flux ;
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
ils demeureront éternellement
ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela.
en cela.
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيُكَفِّرَ
وَيُكَفِّرَ
Traduction du mot :
Et il commutera
Et il commutera
Prononciation :
wayoukafira
wayoukafira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
سَيِّءَاتِهِمْ
سَيِّءَاتِهِمْ
Traduction du mot :
leurs méfaits
leurs méfaits
Prononciation :
çayi'atihim
çayi'atihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et est
Et est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَوْزًا
فَوْزًا
Traduction du mot :
un succès
un succès
Prononciation :
fawzan
fawzan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+