-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 48 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 48 :

لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 5 - afin qu'Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement, et afin de leur effacer leurs méfaits. Cela est auprès de Dieu un énorme succès.
Traduction Submission.org :
48 : 5 - Il admettra certainement les croyants hommes et femmes dans des jardins aux cours d’eau ruisselants, où ils demeurent pour toujours. Il remettra leurs péchés. Ceci est, au regard de DIEU, un grand triomphe.
Traduction Droit Chemin :
48 : 5 - et qu'Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, et afin de leur effacer leurs mauvaises actions - cela est auprès de Dieu un triomphe immense -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 5 - afin qu'il admette les hommes croyants et les femmes croyantes dans des jardins avec des rivières qui coulent sous eux, y demeurant, et il leur pardonnera leurs péchés. Et avec Dieu, c'est un grand triomphe.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 5 - Il introduira les confiants et les confiantes des jardins (lieux régénérateurs) où s'écoule d' en dessous de cela les flux ; ils demeureront éternellement en cela. Et il commutera d'eux leurs méfaits Et est ceci auprès de Allah (Dieu), un succès incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّيُدْخِلَ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
Il introduira
Prononciation :
liyoudķila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et les confiantes
Prononciation :
wâlmou'minati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
s'écoule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous de cela
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux ;
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela.
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَيُكَفِّرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Et il commutera
Prononciation :
wayoukafira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
سَيِّءَاتِهِمْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
leurs méfaits
Prononciation :
çayi'atihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
فَوْزًا
Racine :
فوز
Traduction du mot :
un succès
Prononciation :
fawzan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
عَظِيمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant