Sourate 48 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 48 :
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 28 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la religion de vérité [l'Islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Dieu suffit comme témoin.
48 : 28 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la religion de vérité [l'Islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Dieu suffit comme témoin.
Traduction Submission.org :
48 : 28 - Il est Celui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de la vérité, pour la faire prévaloir sur toutes les autres religions. DIEU suffit comme témoin.*
48 : 28 - Il est Celui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de la vérité, pour la faire prévaloir sur toutes les autres religions. DIEU suffit comme témoin.*
Traduction Droit Chemin :
48 : 28 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité pour la faire prévaloir sur toute autre religion. Dieu suffit comme témoin.
48 : 28 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité pour la faire prévaloir sur toute autre religion. Dieu suffit comme témoin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 28 - Il est Celui qui a envoyé son messager avec les conseils et le système de vérité, afin qu'il expose tous les autres systèmes. Et Dieu suffit comme témoin.
48 : 28 - Il est Celui qui a envoyé son messager avec les conseils et le système de vérité, afin qu'il expose tous les autres systèmes. Et Dieu suffit comme témoin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 28 - Il est celui qui a envoyé Son vecteur du message avec l'offre de guidance et le devoir (la redevabilité) le fondé (l'avéré) afin de le faire prévaloir sur le devoir (la redevabilité) tout entier. Et est suffisant par Allah (L'Idéal Absolu) en constatateur.
48 : 28 - Il est celui qui a envoyé Son vecteur du message avec l'offre de guidance et le devoir (la redevabilité) le fondé (l'avéré) afin de le faire prévaloir sur le devoir (la redevabilité) tout entier. Et est suffisant par Allah (L'Idéal Absolu) en constatateur.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il est
Il est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَرْسَلَ
أَرْسَلَ
Traduction du mot :
a envoyé
a envoyé
Prononciation :
arçala
arçala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَهُۥ
رَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulahou
raçoulahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْهُدَىٰ
بِٱلْهُدَىٰ
Traduction du mot :
avec l'offre de guidance
avec l'offre de guidance
Prononciation :
bialhouda
bialhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَدِينِ
وَدِينِ
Traduction du mot :
et le devoir (la redevabilité)
et le devoir (la redevabilité)
Prononciation :
wadiyni
wadiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِيُظْهِرَهُۥ
لِيُظْهِرَهُۥ
Traduction du mot :
afin de le faire prévaloir
afin de le faire prévaloir
Prononciation :
liyouŽhirahou
liyouŽhirahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
le devoir (la redevabilité)
le devoir (la redevabilité)
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
كُلِّهِۦ
كُلِّهِۦ
Traduction du mot :
tout entier.
tout entier.
Prononciation :
koulihi
koulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
Et est suffisant
Et est suffisant
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu)
par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
شَهِيدًا
شَهِيدًا
Traduction du mot :
en constatateur.
en constatateur.
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+