-
Sourate 48 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 48 :
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 28 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la religion de vérité [l'Islam] pour la faire triompher sur toute autre religion. Dieu suffit comme témoin.
Traduction Submission.org :
48 : 28 - Il est Celui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de la vérité, pour la faire prévaloir sur toutes les autres religions. DIEU suffit comme témoin.*
Traduction Droit Chemin :
48 : 28 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité pour la faire prévaloir sur toute autre religion. Dieu suffit comme témoin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 28 - Il est Celui qui a envoyé son messager avec les conseils et le système de vérité, afin qu'il expose tous les autres systèmes. Et Dieu suffit comme témoin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 28 - Il est celui qui a envoyé Son vecteur du message avec l'offre de guidance et le devoir (la redevabilité) le fondé (l'avéré) afin de le faire prévaloir sur le devoir (la redevabilité) tout entier. Et est suffisant par Allah (L'Idéal Absolu) en constatateur.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَرْسَلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
a envoyé
Prononciation :
arçala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
avec l'offre de guidance
Prononciation :
bialhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَدِينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
et le devoir (la redevabilité)
Prononciation :
wadiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِيُظْهِرَهُۥ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
afin de le faire prévaloir
Prononciation :
liyouŽhirahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلدِّينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
le devoir (la redevabilité)
Prononciation :
aldiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
كُلِّهِۦ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout entier.
Prononciation :
koulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Et est suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
شَهِيدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
en constatateur.
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+