Sourate 48 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 48 :
لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 27 - Dieu a été véridique en la vision par laquelle Il annonça à Son messager en toute vérité: vous entrerez dans la Mosquée Sacrée si Dieu veut, en toute sécurité, ayant rasé vos têtes ou coupé vos cheveux, sans aucune crainte. Il savait donc ce que vous ne saviez pas. Il a placé en deçà de cela (la trêve de Hudaybiya) une victoire proche.
48 : 27 - Dieu a été véridique en la vision par laquelle Il annonça à Son messager en toute vérité: vous entrerez dans la Mosquée Sacrée si Dieu veut, en toute sécurité, ayant rasé vos têtes ou coupé vos cheveux, sans aucune crainte. Il savait donc ce que vous ne saviez pas. Il a placé en deçà de cela (la trêve de Hudaybiya) une victoire proche.
Traduction Submission.org :
48 : 27 - DIEU a accompli la vision véridique de Son messager : « Vous entrerez dans la Mosquée Sacrée, si DIEU le veut, en parfaite sécurité, et vous vous y couperez les cheveux ou les raccourcirez (alors que vous accomplissez les rituelles du pèlerinage). Vous n’aurez aucune crainte. Puisqu’Il savait ce que vous ne saviez pas, Il a couplé ceci avec une victoire immédiate. »
48 : 27 - DIEU a accompli la vision véridique de Son messager : « Vous entrerez dans la Mosquée Sacrée, si DIEU le veut, en parfaite sécurité, et vous vous y couperez les cheveux ou les raccourcirez (alors que vous accomplissez les rituelles du pèlerinage). Vous n’aurez aucune crainte. Puisqu’Il savait ce que vous ne saviez pas, Il a couplé ceci avec une victoire immédiate. »
Traduction Droit Chemin :
48 : 27 - Dieu a accompli la vision de Son messager, en toute vérité : "Vous entrerez dans la Masjid al-Harâm, si Dieu veut, en toute sécurité, têtes rasées ou cheveux écourtés, sans aucune crainte". Il savait donc ce que vous ne saviez pas. Il a placé en dehors de cela une victoire proche.
48 : 27 - Dieu a accompli la vision de Son messager, en toute vérité : "Vous entrerez dans la Masjid al-Harâm, si Dieu veut, en toute sécurité, têtes rasées ou cheveux écourtés, sans aucune crainte". Il savait donc ce que vous ne saviez pas. Il a placé en dehors de cela une victoire proche.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 27 - Dieu a affirmé que la vision de son messager se réaliserait : Vous entrerez dans le Temple restreint, si Dieu le veut, en sécurité, avec la tête rasée et raccourcie - non plus dans la peur. Ainsi, Il savait ce que vous ne saviez pas, et Il a nommé avant cela une conquête proche.
48 : 27 - Dieu a affirmé que la vision de son messager se réaliserait : Vous entrerez dans le Temple restreint, si Dieu le veut, en sécurité, avec la tête rasée et raccourcie - non plus dans la peur. Ainsi, Il savait ce que vous ne saviez pas, et Il a nommé avant cela une conquête proche.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 27 - D'ores et déjà a authentifié Allah (L'Idéal Absolu) Son vecteur du message la vision avec l'exactitude : Indéniablement vous intègrerez la mosquée de l'interdiction, si veut Allah (L'Idéal Absolu), en toute sécurité, ayant rasés vos têtes et étant raccourcis. Nullement ne soyez en crainte. Il a alors su ce que jamais vous saurez. Puis il fît d' autre que ceci un débouché proche.
48 : 27 - D'ores et déjà a authentifié Allah (L'Idéal Absolu) Son vecteur du message la vision avec l'exactitude : Indéniablement vous intègrerez la mosquée de l'interdiction, si veut Allah (L'Idéal Absolu), en toute sécurité, ayant rasés vos têtes et étant raccourcis. Nullement ne soyez en crainte. Il a alors su ce que jamais vous saurez. Puis il fît d' autre que ceci un débouché proche.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
لَّقَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
صَدَقَ
صَدَقَ
Traduction du mot :
a authentifié
a authentifié
Prononciation :
Sadaqa
Sadaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَهُ
رَسُولَهُ
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulahou
raçoulahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرُّءْيَا
ٱلرُّءْيَا
Traduction du mot :
la vision
la vision
Prononciation :
alrou'ya
alrou'ya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude :
avec l'exactitude :
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَتَدْخُلُنَّ
لَتَدْخُلُنَّ
Traduction du mot :
Indéniablement vous intègrerez
Indéniablement vous intègrerez
Prononciation :
latadķoulouna
latadķoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدَ
ٱلْمَسْجِدَ
Traduction du mot :
la mosquée
la mosquée
Prononciation :
almaçjida
almaçjida
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَرَامَ
ٱلْحَرَامَ
Traduction du mot :
de l'interdiction,
de l'interdiction,
Prononciation :
alĥarama
alĥarama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°11 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَامِنِينَ
ءَامِنِينَ
Traduction du mot :
en toute sécurité,
en toute sécurité,
Prononciation :
aminiyna
aminiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مُحَلِّقِينَ
مُحَلِّقِينَ
Traduction du mot :
ayant rasés
ayant rasés
Prononciation :
mouĥaliqiyna
mouĥaliqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°15 :
Mot :
رُءُوسَكُمْ
رُءُوسَكُمْ
Traduction du mot :
vos têtes
vos têtes
Prononciation :
rou'ouçakoum
rou'ouçakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمُقَصِّرِينَ
وَمُقَصِّرِينَ
Traduction du mot :
et étant raccourcis.
et étant raccourcis.
Prononciation :
wamouqaSiriyna
wamouqaSiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
تَخَافُونَ
تَخَافُونَ
Traduction du mot :
soyez en crainte.
soyez en crainte.
Prononciation :
taķafouna
taķafouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فَعَلِمَ
فَعَلِمَ
Traduction du mot :
Il a alors su
Il a alors su
Prononciation :
faƐalima
faƐalima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
تَعْلَمُوا۟
تَعْلَمُوا۟
Traduction du mot :
vous saurez.
vous saurez.
Prononciation :
taƐlamou
taƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَجَعَلَ
فَجَعَلَ
Traduction du mot :
Puis il fît
Puis il fît
Prononciation :
fajaƐala
fajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
فَتْحًا
فَتْحًا
Traduction du mot :
un débouché
un débouché
Prononciation :
fatĥan
fatĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
قَرِيبًا
قَرِيبًا
Traduction du mot :
proche.
proche.
Prononciation :
qariyban
qariyban
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+