Sourate 48 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 48 :
مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًا سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًۢا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 29 - Muhammad est le Messager de Dieu. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant de Dieu grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l'image que l'on donne d'eux dans l'Evangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l'émerveillement des semeurs. [Dieu] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Dieu promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes oeuvres, un pardon et une énorme récompense.
48 : 29 - Muhammad est le Messager de Dieu. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant de Dieu grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l'image que l'on donne d'eux dans l'Evangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l'émerveillement des semeurs. [Dieu] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Dieu promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes oeuvres, un pardon et une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
48 : 29 - Mohammed – le messager de DIEU – et ceux avec lui sont durs et sévères contre les mécréants, mais gentils et compatissants entre eux. Tu les vois s’incliner et se prosterner, tandis qu’ils cherchent les bénédictions et l’approbation de DIEU. Leurs marques sont sur leurs visages à cause de la prosternation. Ceci est le même exemple que dans la Torah. Leur exemple dans l’Évangile est celui des plantes qui poussent plus grandes et plus fortes et font plaisir aux agriculteurs. Il enrage ainsi les mécréants. DIEU promet à ceux d’entre eux qui croient et mènent une vie droite, le pardon et une grande récompense.
48 : 29 - Mohammed – le messager de DIEU – et ceux avec lui sont durs et sévères contre les mécréants, mais gentils et compatissants entre eux. Tu les vois s’incliner et se prosterner, tandis qu’ils cherchent les bénédictions et l’approbation de DIEU. Leurs marques sont sur leurs visages à cause de la prosternation. Ceci est le même exemple que dans la Torah. Leur exemple dans l’Évangile est celui des plantes qui poussent plus grandes et plus fortes et font plaisir aux agriculteurs. Il enrage ainsi les mécréants. DIEU promet à ceux d’entre eux qui croient et mènent une vie droite, le pardon et une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
48 : 29 - Mohammed est le messager de Dieu. Ceux qui sont avec lui sont durs envers les dénégateurs, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant de Dieu faveur et agrément. Les traits de leur face proviennent de l'effet de la prosternation. Telle est leur allégorie dans la Torah. Et leur allégorie dans l'Évangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis la renforce ; alors elle s'épaissit, et se dresse sur sa tige, émerveillant les semeurs et enrageant les dénégateurs. Dieu a promis à ceux d'entre eux qui ont cru et fait de bonnes actions un pardon et une récompense immense.
48 : 29 - Mohammed est le messager de Dieu. Ceux qui sont avec lui sont durs envers les dénégateurs, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant de Dieu faveur et agrément. Les traits de leur face proviennent de l'effet de la prosternation. Telle est leur allégorie dans la Torah. Et leur allégorie dans l'Évangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis la renforce ; alors elle s'épaissit, et se dresse sur sa tige, émerveillant les semeurs et enrageant les dénégateurs. Dieu a promis à ceux d'entre eux qui ont cru et fait de bonnes actions un pardon et une récompense immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 29 - Mohammed est le messager de Dieu, et ceux qui sont avec lui sont sévères contre les rejeteurs, mais miséricordieux entre eux. Vous les voyez à genoux et prosternés, ils recherchent les bénédictions et l'approbation de Dieu. Leur distinction est dans leurs visages, à la suite de se prosterner. Tel est leur exemple dans la Torah. Et leur exemple dans l'Évangile est comme une plante qui pousse et devient forte et épaisse et elle se tient droite sur son tronc, plaisant aux agriculteurs. Qu'Il puisse enrager les rejeteurs avec eux. Dieu promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes œuvres un pardon et une grande récompense.
48 : 29 - Mohammed est le messager de Dieu, et ceux qui sont avec lui sont sévères contre les rejeteurs, mais miséricordieux entre eux. Vous les voyez à genoux et prosternés, ils recherchent les bénédictions et l'approbation de Dieu. Leur distinction est dans leurs visages, à la suite de se prosterner. Tel est leur exemple dans la Torah. Et leur exemple dans l'Évangile est comme une plante qui pousse et devient forte et épaisse et elle se tient droite sur son tronc, plaisant aux agriculteurs. Qu'Il puisse enrager les rejeteurs avec eux. Dieu promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes œuvres un pardon et une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 29 - Mohammed (le porteur du mérite), vecteur de message d' Allah (L'Idéal Absolu), et ceux qui sont avec lui, des plus fermes envers les dénégateurs (indifférents), Empreints de bienveillance entre eux. Tu les vois humbles prostrés, ils recherchent une faveur de Allah (L'Idéal Absolu) et une satisfaction. Leurs caractéristiques en leurs visages provenant de l'influence de la prosternation. Ceci est leur exemple dans la Torah. Et leur exemple dans l'Évangile (est) tel une graine faisant sortir sa pousse puis la renforce alors elle devient épaisse puis s'établit sur sa tige qui émerveille les semeurs afin d'agacer avec eux les dénégateurs. Promet Allah (L'Idéal Absolu) à ceux qui ont été fidèles et ont oeuvré aux oeuvres réformatrices, provenant d'eux, ce qui efface efficacement les erreurs et une récompense exponentielle.
48 : 29 - Mohammed (le porteur du mérite), vecteur de message d' Allah (L'Idéal Absolu), et ceux qui sont avec lui, des plus fermes envers les dénégateurs (indifférents), Empreints de bienveillance entre eux. Tu les vois humbles prostrés, ils recherchent une faveur de Allah (L'Idéal Absolu) et une satisfaction. Leurs caractéristiques en leurs visages provenant de l'influence de la prosternation. Ceci est leur exemple dans la Torah. Et leur exemple dans l'Évangile (est) tel une graine faisant sortir sa pousse puis la renforce alors elle devient épaisse puis s'établit sur sa tige qui émerveille les semeurs afin d'agacer avec eux les dénégateurs. Promet Allah (L'Idéal Absolu) à ceux qui ont été fidèles et ont oeuvré aux oeuvres réformatrices, provenant d'eux, ce qui efface efficacement les erreurs et une récompense exponentielle.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
مُّحَمَّدٌ
مُّحَمَّدٌ
Traduction du mot :
Mohammed (le porteur du mérite),
Mohammed (le porteur du mérite),
Prononciation :
mouĥamadoun
mouĥamadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
رَّسُولُ
رَّسُولُ
Traduction du mot :
vecteur de message d'
vecteur de message d'
Prononciation :
raçoulou
raçoulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui sont
et ceux qui sont
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مَعَهُۥٓ
مَعَهُۥٓ
Traduction du mot :
avec lui,
avec lui,
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
أَشِدَّآءُ
أَشِدَّآءُ
Traduction du mot :
des plus fermes
des plus fermes
Prononciation :
achida'ou
achida'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكُفَّارِ
ٱلْكُفَّارِ
Traduction du mot :
les dénégateurs (indifférents),
les dénégateurs (indifférents),
Prononciation :
alkoufari
alkoufari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
رُحَمَآءُ
رُحَمَآءُ
Traduction du mot :
Empreints de bienveillance
Empreints de bienveillance
Prononciation :
rouĥama'ou
rouĥama'ou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux.
entre eux.
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
تَرَىٰهُمْ
تَرَىٰهُمْ
Traduction du mot :
Tu les vois
Tu les vois
Prononciation :
tarahoum
tarahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
رُكَّعًا
رُكَّعًا
Traduction du mot :
humbles
humbles
Prononciation :
roukaƐan
roukaƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°13 :
Mot :
سُجَّدًا
سُجَّدًا
Traduction du mot :
prostrés,
prostrés,
Prononciation :
çoujadan
çoujadan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
+
Mot n°14 :
Mot :
يَبْتَغُونَ
يَبْتَغُونَ
Traduction du mot :
ils recherchent
ils recherchent
Prononciation :
yabtağouna
yabtağouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَضْلًا
فَضْلًا
Traduction du mot :
une faveur
une faveur
Prononciation :
faĎlan
faĎlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَرِضْوَٰنًا
وَرِضْوَٰنًا
Traduction du mot :
et une satisfaction.
et une satisfaction.
Prononciation :
wariĎwanan
wariĎwanan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
سِيمَاهُمْ
سِيمَاهُمْ
Traduction du mot :
Leurs caractéristiques
Leurs caractéristiques
Prononciation :
çiymahoum
çiymahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
وُجُوهِهِم
وُجُوهِهِم
Traduction du mot :
leurs visages
leurs visages
Prononciation :
woujouhihim
woujouhihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
أَثَرِ
أَثَرِ
Traduction du mot :
l'influence de
l'influence de
Prononciation :
athari
athari
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلسُّجُودِ
ٱلسُّجُودِ
Traduction du mot :
la prosternation.
la prosternation.
Prononciation :
alçoujoudi
alçoujoudi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
مَثَلُهُمْ
مَثَلُهُمْ
Traduction du mot :
leur exemple
leur exemple
Prononciation :
mathalouhoum
mathalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةِ
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Traduction du mot :
la Torah.
la Torah.
Prononciation :
altawrati
altawrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَمَثَلُهُمْ
وَمَثَلُهُمْ
Traduction du mot :
Et leur exemple
Et leur exemple
Prononciation :
wamathalouhoum
wamathalouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْإِنجِيلِ
ٱلْإِنجِيلِ
Traduction du mot :
l'Évangile
l'Évangile
Prononciation :
al'înjiyli
al'înjiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
كَزَرْعٍ
كَزَرْعٍ
Traduction du mot :
(est) tel une graine
(est) tel une graine
Prononciation :
kazarƐin
kazarƐin
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
أَخْرَجَ
أَخْرَجَ
Traduction du mot :
faisant sortir
faisant sortir
Prononciation :
aķraja
aķraja
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
شَطْءَهُۥ
شَطْءَهُۥ
Traduction du mot :
sa pousse
sa pousse
Prononciation :
chaŤ'ahou
chaŤ'ahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°35 :
Mot :
فَءَازَرَهُۥ
فَءَازَرَهُۥ
Traduction du mot :
puis la renforce
puis la renforce
Prononciation :
fa'azarahou
fa'azarahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
فَٱسْتَغْلَظَ
فَٱسْتَغْلَظَ
Traduction du mot :
alors elle devient épaisse
alors elle devient épaisse
Prononciation :
fâçtağlaŽa
fâçtağlaŽa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
فَٱسْتَوَىٰ
فَٱسْتَوَىٰ
Traduction du mot :
puis s'établit
puis s'établit
Prononciation :
fâçtawa
fâçtawa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
سُوقِهِۦ
سُوقِهِۦ
Traduction du mot :
sa tige
sa tige
Prononciation :
çouqihi
çouqihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
يُعْجِبُ
يُعْجِبُ
Traduction du mot :
qui émerveille
qui émerveille
Prononciation :
youƐjibou
youƐjibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱلزُّرَّاعَ
ٱلزُّرَّاعَ
Traduction du mot :
les semeurs
les semeurs
Prononciation :
alzouraƐa
alzouraƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°42 :
Mot :
لِيَغِيظَ
لِيَغِيظَ
Traduction du mot :
afin d'agacer
afin d'agacer
Prononciation :
liyağiyŽa
liyağiyŽa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°43 :
Mot :
بِهِمُ
بِهِمُ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
bihimou
bihimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°44 :
Mot :
ٱلْكُفَّارَ
ٱلْكُفَّارَ
Traduction du mot :
les dénégateurs.
les dénégateurs.
Prononciation :
alkoufara
alkoufara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°45 :
Mot :
وَعَدَ
وَعَدَ
Traduction du mot :
Promet
Promet
Prononciation :
waƐada
waƐada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°46 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°47 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui
à ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°48 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été fidèles
ont été fidèles
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°49 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ont oeuvré
et ont oeuvré
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°50 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
aux oeuvres réformatrices,
aux oeuvres réformatrices,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
مِنْهُم
مِنْهُم
Traduction du mot :
provenant d'eux,
provenant d'eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°52 :
Mot :
مَّغْفِرَةً
مَّغْفِرَةً
Traduction du mot :
ce qui efface efficacement les erreurs
ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratan
mağfiratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°53 :
Mot :
وَأَجْرًا
وَأَجْرًا
Traduction du mot :
et une récompense
et une récompense
Prononciation :
wa'ajran
wa'ajran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°54 :
Mot :
عَظِيمًۢا
عَظِيمًۢا
Traduction du mot :
exponentielle.
exponentielle.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+