-

Verset Précédent verset avant

Sourate 48 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 48 :

مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًا سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًۢا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 29 - Muhammad est le Messager de Dieu. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant de Dieu grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l'image que l'on donne d'eux dans l'Evangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l'émerveillement des semeurs. [Dieu] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Dieu promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes oeuvres, un pardon et une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
48 : 29 - Mohammed – le messager de DIEU – et ceux avec lui sont durs et sévères contre les mécréants, mais gentils et compatissants entre eux. Tu les vois s’incliner et se prosterner, tandis qu’ils cherchent les bénédictions et l’approbation de DIEU. Leurs marques sont sur leurs visages à cause de la prosternation. Ceci est le même exemple que dans la Torah. Leur exemple dans l’Évangile est celui des plantes qui poussent plus grandes et plus fortes et font plaisir aux agriculteurs. Il enrage ainsi les mécréants. DIEU promet à ceux d’entre eux qui croient et mènent une vie droite, le pardon et une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
48 : 29 - Mohammed est le messager de Dieu. Ceux qui sont avec lui sont durs envers les dénégateurs, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant de Dieu faveur et agrément. Les traits de leur face proviennent de l'effet de la prosternation. Telle est leur allégorie dans la Torah. Et leur allégorie dans l'Évangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis la renforce ; alors elle s'épaissit, et se dresse sur sa tige, émerveillant les semeurs et enrageant les dénégateurs. Dieu a promis à ceux d'entre eux qui ont cru et fait de bonnes actions un pardon et une récompense immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 29 - Mohammed est le messager de Dieu, et ceux qui sont avec lui sont sévères contre les rejeteurs, mais miséricordieux entre eux. Vous les voyez à genoux et prosternés, ils recherchent les bénédictions et l'approbation de Dieu. Leur distinction est dans leurs visages, à la suite de se prosterner. Tel est leur exemple dans la Torah. Et leur exemple dans l'Évangile est comme une plante qui pousse et devient forte et épaisse et elle se tient droite sur son tronc, plaisant aux agriculteurs. Qu'Il puisse enrager les rejeteurs avec eux. Dieu promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes œuvres un pardon et une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 29 - Mohammed (le porteur du mérite), vecteur de message d' Allah (Dieu), et ceux qui sont avec lui, des plus fermes envers les dénégateurs (indifférents), Empreints de bienveillance entre eux. Tu les vois humbles prostrés, ils recherchent une faveur de Allah (Dieu) et une satisfaction. Leurs caractéristiques en leurs visages provenant de l'influence de la prosternation. Ceci est leur exemple dans la Torah. Et leur exemple dans l'Évangile (est) tel une graine faisant sortir sa pousse puis la renforce alors elle devient épaisse puis s'établit sur sa tige qui émerveille les semeurs afin d'agacer avec eux les dénégateurs. Promet Allah (Dieu) à ceux qui ont été fidèles et ont oeuvré aux oeuvres réformatrices, provenant d'eux, ce qui efface efficacement les erreurs et une récompense exponentielle.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
مُّحَمَّدٌ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
Mohammed (le porteur du mérite),
Prononciation :
mouĥamadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
رَّسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
vecteur de message d'
Prononciation :
raçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
et ceux qui sont
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مَعَهُۥٓ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui,
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَشِدَّآءُ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
des plus fermes
Prononciation :
achida'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكُفَّارِ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (indifférents),
Prononciation :
alkoufari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
رُحَمَآءُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Empreints de bienveillance
Prononciation :
rouĥama'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux.
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تَرَىٰهُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Tu les vois
Prononciation :
tarahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
رُكَّعًا
Racine :
ركع
Traduction du mot :
humbles
Prononciation :
roukaƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°13 :
Mot :
سُجَّدًا
Racine :
سجد
Traduction du mot :
prostrés,
Prononciation :
çoujadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
Mot n°14 :
Mot :
يَبْتَغُونَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
ils recherchent
Prononciation :
yabtağouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فَضْلًا
Racine :
فضل
Traduction du mot :
une faveur
Prononciation :
faĎlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَرِضْوَٰنًا
Racine :
رضو
Traduction du mot :
et une satisfaction.
Prononciation :
wariĎwanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
سِيمَاهُمْ
Racine :
وسم
Traduction du mot :
Leurs caractéristiques
Prononciation :
çiymahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
وُجُوهِهِم
Racine :
وجه
Traduction du mot :
leurs visages
Prononciation :
woujouhihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
أَثَرِ
Racine :
أثر
Traduction du mot :
l'influence de
Prononciation :
athari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلسُّجُودِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
la prosternation.
Prononciation :
alçoujoudi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
مَثَلُهُمْ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
leur exemple
Prononciation :
mathalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Racine :
وري
Traduction du mot :
la Torah.
Prononciation :
altawrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
وَمَثَلُهُمْ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
Et leur exemple
Prononciation :
wamathalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْإِنجِيلِ
Racine :
إنجيل
Traduction du mot :
l'Évangile
Prononciation :
al'înjiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
كَزَرْعٍ
Racine :
زرع
Traduction du mot :
(est) tel une graine
Prononciation :
kazarƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
أَخْرَجَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
faisant sortir
Prononciation :
aķraja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
شَطْءَهُۥ
Racine :
شطأ
Traduction du mot :
sa pousse
Prononciation :
chaŤ'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
فَءَازَرَهُۥ
Racine :
أزر-
Traduction du mot :
puis la renforce
Prononciation :
fa'azarahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°36 :
Mot :
فَٱسْتَغْلَظَ
Racine :
غلظ
Traduction du mot :
alors elle devient épaisse
Prononciation :
fâçtağlaŽa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°37 :
Mot :
فَٱسْتَوَىٰ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
puis s'établit
Prononciation :
fâçtawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°38 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°39 :
Mot :
سُوقِهِۦ
Racine :
سوق
Traduction du mot :
sa tige
Prononciation :
çouqihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
يُعْجِبُ
Racine :
عجب
Traduction du mot :
qui émerveille
Prononciation :
youƐjibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°41 :
Mot :
ٱلزُّرَّاعَ
Racine :
زرع
Traduction du mot :
les semeurs
Prononciation :
alzouraƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°42 :
Mot :
لِيَغِيظَ
Racine :
غيظ
Traduction du mot :
afin d'agacer
Prononciation :
liyağiyŽa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°43 :
Mot :
بِهِمُ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
bihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°44 :
Mot :
ٱلْكُفَّارَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs.
Prononciation :
alkoufara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°45 :
Mot :
وَعَدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
Promet
Prononciation :
waƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°46 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°47 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°48 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été fidèles
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°49 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ont oeuvré
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°50 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
aux oeuvres réformatrices,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°51 :
Mot :
مِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant d'eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°52 :
Mot :
مَّغْفِرَةً
Racine :
غفر
Traduction du mot :
ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°53 :
Mot :
وَأَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
et une récompense
Prononciation :
wa'ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°54 :
Mot :
عَظِيمًۢا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
exponentielle.
Prononciation :
ƐaŽiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avant