Sourate 48 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 48 :
سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَٰمَ ٱللَّهِ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 15 - Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer; "Laissez-nous vous suivre". Ils voudraient changer la parole de Dieu. Dis: "Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Dieu a déjà annoncé". Mais ils diront: "Vous êtes plutôt envieux à notre égard". Mais ils ne comprenaient en réalité que peu.
48 : 15 - Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer; "Laissez-nous vous suivre". Ils voudraient changer la parole de Dieu. Dis: "Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Dieu a déjà annoncé". Mais ils diront: "Vous êtes plutôt envieux à notre égard". Mais ils ne comprenaient en réalité que peu.
Traduction Submission.org :
48 : 15 - Les sédentaires qui restent en retrait diront, quand vous êtes sur le point de collecter les butins de guerre : « Laissez-nous vous suivre pour prendre part à ceci ! » Ils souhaitent ainsi altérer les paroles de DIEU. Dis : « Vous ne nous suivrez pas. Ceci est la décision de DIEU. » Ils diront alors : « Vous devez être envieux de nous (pour être restés en retrait). » En vérité, rarement ils ont compris quelque chose.
48 : 15 - Les sédentaires qui restent en retrait diront, quand vous êtes sur le point de collecter les butins de guerre : « Laissez-nous vous suivre pour prendre part à ceci ! » Ils souhaitent ainsi altérer les paroles de DIEU. Dis : « Vous ne nous suivrez pas. Ceci est la décision de DIEU. » Ils diront alors : « Vous devez être envieux de nous (pour être restés en retrait). » En vérité, rarement ils ont compris quelque chose.
Traduction Droit Chemin :
48 : 15 - Ceux qui ont été laissés en arrière diront, quand vous allez vers le butin pour le prendre : "Laissez-nous vous suivre". Ils voudraient changer la parole de Dieu. Dis : "Jamais vous ne nous suivrez. C'est ainsi, Dieu l'a déjà dit". Mais ils diront : "Vous nous enviez plutôt". Mais ils ne comprennent que bien peu.
48 : 15 - Ceux qui ont été laissés en arrière diront, quand vous allez vers le butin pour le prendre : "Laissez-nous vous suivre". Ils voudraient changer la parole de Dieu. Dis : "Jamais vous ne nous suivrez. C'est ainsi, Dieu l'a déjà dit". Mais ils diront : "Vous nous enviez plutôt". Mais ils ne comprennent que bien peu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 15 - Ceux qui ont pris du retard diront, lorsque vous vous aventurez à ramasser le butin : Laissez-nous vous suivre! Ils veulent changer les paroles de Dieu. Dites : Vous ne nous suivrez pas; c'est ce que Dieu a décrété à l'avance. Ils diront alors : Non, tu nous envies. Hélas, ils ont rarement compris quoi que ce soit.
48 : 15 - Ceux qui ont pris du retard diront, lorsque vous vous aventurez à ramasser le butin : Laissez-nous vous suivre! Ils veulent changer les paroles de Dieu. Dites : Vous ne nous suivrez pas; c'est ce que Dieu a décrété à l'avance. Ils diront alors : Non, tu nous envies. Hélas, ils ont rarement compris quoi que ce soit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 15 - Il sera dit par ceux qui qui restent en retrait lorsque vous irez de l'avant vers des gains afin de les saisirs "Laissez-nous (que) nous vous suivions". "Ils souhaitent à ce qu' ils changent la parole de Allah (L'Idéal Absolu). Dis : "Jamais vous nous suivrez ; ainsi il en est de vous a dit Allah (L'Idéal Absolu) dès avant". Alors ils diront : "Mais plutôt vous nous enviez!". Mais en fait, ils étaient nullement discernant si ce n'est dérisoirement.
48 : 15 - Il sera dit par ceux qui qui restent en retrait lorsque vous irez de l'avant vers des gains afin de les saisirs "Laissez-nous (que) nous vous suivions". "Ils souhaitent à ce qu' ils changent la parole de Allah (L'Idéal Absolu). Dis : "Jamais vous nous suivrez ; ainsi il en est de vous a dit Allah (L'Idéal Absolu) dès avant". Alors ils diront : "Mais plutôt vous nous enviez!". Mais en fait, ils étaient nullement discernant si ce n'est dérisoirement.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَقُولُ
سَيَقُولُ
Traduction du mot :
Il sera dit par
Il sera dit par
Prononciation :
çayaqoulou
çayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُخَلَّفُونَ
ٱلْمُخَلَّفُونَ
Traduction du mot :
ceux qui qui restent en retrait
ceux qui qui restent en retrait
Prononciation :
almouķalafouna
almouķalafouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱنطَلَقْتُمْ
ٱنطَلَقْتُمْ
Traduction du mot :
vous irez de l'avant
vous irez de l'avant
Prononciation :
anŤalaqtoum
anŤalaqtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَغَانِمَ
مَغَانِمَ
Traduction du mot :
des gains
des gains
Prononciation :
mağanima
mağanima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِتَأْخُذُوهَا
لِتَأْخُذُوهَا
Traduction du mot :
afin de les saisirs
afin de les saisirs
Prononciation :
lita'ķouđouha
lita'ķouđouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَرُونَا
ذَرُونَا
Traduction du mot :
"Laissez-nous
"Laissez-nous
Prononciation :
đarouna
đarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
نَتَّبِعْكُمْ
نَتَّبِعْكُمْ
Traduction du mot :
(que) nous vous suivions".
(que) nous vous suivions".
Prononciation :
natabiƐkoum
natabiƐkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
يُرِيدُونَ
يُرِيدُونَ
Traduction du mot :
"Ils souhaitent
"Ils souhaitent
Prononciation :
youriydouna
youriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يُبَدِّلُوا۟
يُبَدِّلُوا۟
Traduction du mot :
ils changent
ils changent
Prononciation :
youbadilou
youbadilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
كَلَٰمَ
كَلَٰمَ
Traduction du mot :
la parole de
la parole de
Prononciation :
kalama
kalama
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
"Jamais
"Jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
تَتَّبِعُونَا
تَتَّبِعُونَا
Traduction du mot :
vous nous suivrez ;
vous nous suivrez ;
Prononciation :
tatabiƐouna
tatabiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°18 :
Mot :
كَذَٰلِكُمْ
كَذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
ainsi il en est de vous
ainsi il en est de vous
Prononciation :
kađalikoum
kađalikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
a dit
a dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant".
avant".
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَسَيَقُولُونَ
فَسَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
Alors ils diront :
Alors ils diront :
Prononciation :
façayaqoulouna
façayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
"Mais plutôt
"Mais plutôt
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°25 :
Mot :
تَحْسُدُونَنَا
تَحْسُدُونَنَا
Traduction du mot :
vous nous enviez!".
vous nous enviez!".
Prononciation :
taĥçoudounana
taĥçoudounana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
Mais en fait,
Mais en fait,
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°27 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°29 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
يَفْقَهُونَ
Traduction du mot :
discernant
discernant
Prononciation :
yafqahouna
yafqahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°31 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
dérisoirement.
dérisoirement.
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+