verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 48 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 48 :

سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَٰمَ ٱللَّهِ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 15 - Ceux qui restèrent en arrière diront, quand vous vous dirigez vers le butin pour vous en emparer; "Laissez-nous vous suivre". Ils voudraient changer la parole de Dieu. Dis: "Jamais vous ne nous suivrez: ainsi Dieu a déjà annoncé". Mais ils diront: "Vous êtes plutôt envieux à notre égard". Mais ils ne comprenaient en réalité que peu.
Traduction Submission.org :
48 : 15 - Les sédentaires qui restent en retrait diront, quand vous êtes sur le point de collecter les butins de guerre : « Laissez-nous vous suivre pour prendre part à ceci ! » Ils souhaitent ainsi altérer les paroles de DIEU. Dis : « Vous ne nous suivrez pas. Ceci est la décision de DIEU. » Ils diront alors : « Vous devez être envieux de nous (pour être restés en retrait). » En vérité, rarement ils ont compris quelque chose.
Traduction Droit Chemin :
48 : 15 - Ceux qui ont été laissés en arrière diront, quand vous allez vers le butin pour le prendre : "Laissez-nous vous suivre". Ils voudraient changer la parole de Dieu. Dis : "Jamais vous ne nous suivrez. C'est ainsi, Dieu l'a déjà dit". Mais ils diront : "Vous nous enviez plutôt". Mais ils ne comprennent que bien peu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 15 - Ceux qui ont pris du retard diront, lorsque vous vous aventurez à ramasser le butin : Laissez-nous vous suivre! Ils veulent changer les paroles de Dieu. Dites : Vous ne nous suivrez pas; c'est ce que Dieu a décrété à l'avance. Ils diront alors : Non, tu nous envies. Hélas, ils ont rarement compris quoi que ce soit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 15 - Il sera dit par ceux qui qui restent en retrait lorsque vous irez de l'avant vers des gains afin de les saisirs "Laissez-nous (que) nous vous suivions". "Ils souhaitent à ce qu' ils changent la parole de Allah (Dieu). Dis : "Jamais vous nous suivrez ; ainsi il en est de vous a dit Allah (Dieu) dès avant". Alors ils diront : "Mais plutôt vous nous enviez!". Mais en fait, ils étaient nullement discernant si ce n'est dérisoirement.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il sera dit par
Prononciation :
çayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُخَلَّفُونَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
ceux qui qui restent en retrait
Prononciation :
almouķalafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
ٱنطَلَقْتُمْ
Racine :
طلق
Traduction du mot :
vous irez de l'avant
Prononciation :
anŤalaqtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
مَغَانِمَ
Racine :
غنم
Traduction du mot :
des gains
Prononciation :
mağanima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
لِتَأْخُذُوهَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
afin de les saisirs
Prononciation :
lita'ķouđouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ذَرُونَا
Racine :
وذر
Traduction du mot :
"Laissez-nous
Prononciation :
đarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
نَتَّبِعْكُمْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
(que) nous vous suivions".
Prononciation :
natabiƐkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
"Ils souhaitent
Prononciation :
youriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
يُبَدِّلُوا۟
Racine :
بدل
Traduction du mot :
ils changent
Prononciation :
youbadilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
كَلَٰمَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
la parole de
Prononciation :
kalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
"Jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
تَتَّبِعُونَا
Racine :
تبع
Traduction du mot :
vous nous suivrez ;
Prononciation :
tatabiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
كَذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ainsi il en est de vous
Prononciation :
kađalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
a dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant".
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
فَسَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Alors ils diront :
Prononciation :
façayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
"Mais plutôt
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°25 :
Mot :
تَحْسُدُونَنَا
Racine :
حسد
Traduction du mot :
vous nous enviez!".
Prononciation :
taĥçoudounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°26 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
Mais en fait,
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°27 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°29 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
discernant
Prononciation :
yafqahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°31 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoirement.
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant