Sourate 47 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 47 :
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَٰلَكُم
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 38 - Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin de Dieu. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l'est à son détriment. Dieu est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous.
47 : 38 - Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin de Dieu. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l'est à son détriment. Dieu est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous.
Traduction Submission.org :
47 : 38 - Vous êtes invités à dépenser dans la cause de DIEU, mais certains d’entre vous deviennent avares. Les avares sont avares envers leurs propres âmes. DIEU est riche, tandis que vous êtes pauvres. Si vous vous détournez, Il mettra d’autres gens à votre place, et ils ne seront pas comme vous.
47 : 38 - Vous êtes invités à dépenser dans la cause de DIEU, mais certains d’entre vous deviennent avares. Les avares sont avares envers leurs propres âmes. DIEU est riche, tandis que vous êtes pauvres. Si vous vous détournez, Il mettra d’autres gens à votre place, et ils ne seront pas comme vous.
Traduction Droit Chemin :
47 : 38 - Vous voilà appelés à dépenser dans le chemin de Dieu. Parmi vous certains se montrent avares. Mais quiconque est avare, est avare envers lui-même. Dieu se suffit à Lui-même alors que vous êtes les pauvres. Si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous.
47 : 38 - Vous voilà appelés à dépenser dans le chemin de Dieu. Parmi vous certains se montrent avares. Mais quiconque est avare, est avare envers lui-même. Dieu se suffit à Lui-même alors que vous êtes les pauvres. Si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 38 - Ici, vous êtes invités à dépenser pour la cause de Dieu, mais certains d'entre vous deviennent avares. Et celui qui est avare ne fait qu'être avare sur lui-même. Et Dieu est riche, tandis que vous êtes pauvres. Et si vous vous détournez, Il remplacera un autre peuple à votre place, alors ils ne seront pas comme vous.
47 : 38 - Ici, vous êtes invités à dépenser pour la cause de Dieu, mais certains d'entre vous deviennent avares. Et celui qui est avare ne fait qu'être avare sur lui-même. Et Dieu est riche, tandis que vous êtes pauvres. Et si vous vous détournez, Il remplacera un autre peuple à votre place, alors ils ne seront pas comme vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 38 - Voilà que vous êtes, ceux-là même que vous êtes sollicités pour que vous dépensiez dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu) Alors parmi vous il y a celui qui lésine. Et celui qui lésine alors vraiment il lésine envers sa propre personne. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) L'auto-suffisant, alors que vous êtes les nécessiteux. Et si vous vous détournez, Il vous fera vous substituer par une communauté de gens autres que vous. Ensuite nullement ils seront vos homologues.
47 : 38 - Voilà que vous êtes, ceux-là même que vous êtes sollicités pour que vous dépensiez dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu) Alors parmi vous il y a celui qui lésine. Et celui qui lésine alors vraiment il lésine envers sa propre personne. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) L'auto-suffisant, alors que vous êtes les nécessiteux. Et si vous vous détournez, Il vous fera vous substituer par une communauté de gens autres que vous. Ensuite nullement ils seront vos homologues.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰٓأَنتُمْ
هَٰٓأَنتُمْ
Traduction du mot :
Voilà que vous êtes,
Voilà que vous êtes,
Prononciation :
ha'antoum
ha'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
ceux-là même que
ceux-là même que
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°3 :
Mot :
تُدْعَوْنَ
تُدْعَوْنَ
Traduction du mot :
vous êtes sollicités
vous êtes sollicités
Prononciation :
toudƐawna
toudƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِتُنفِقُوا۟
لِتُنفِقُوا۟
Traduction du mot :
pour que vous dépensiez
pour que vous dépensiez
Prononciation :
litounfiqou
litounfiqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَمِنكُم
فَمِنكُم
Traduction du mot :
Alors parmi vous il y a
Alors parmi vous il y a
Prononciation :
faminkoum
faminkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
يَبْخَلُ
يَبْخَلُ
Traduction du mot :
lésine.
lésine.
Prononciation :
yabķalou
yabķalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et celui qui
Et celui qui
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَبْخَلْ
يَبْخَلْ
Traduction du mot :
lésine
lésine
Prononciation :
yabķal
yabķal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
alors vraiment
alors vraiment
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°14 :
Mot :
يَبْخَلُ
يَبْخَلُ
Traduction du mot :
il lésine
il lésine
Prononciation :
yabķalou
yabķalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
نَّفْسِهِۦ
نَّفْسِهِۦ
Traduction du mot :
sa propre personne.
sa propre personne.
Prononciation :
nafçihi
nafçihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْغَنِىُّ
ٱلْغَنِىُّ
Traduction du mot :
L'auto-suffisant,
L'auto-suffisant,
Prononciation :
alğaniou
alğaniou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَأَنتُمُ
وَأَنتُمُ
Traduction du mot :
alors que vous êtes
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoumou
wa'antoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْفُقَرَآءُ
ٱلْفُقَرَآءُ
Traduction du mot :
les nécessiteux.
les nécessiteux.
Prononciation :
alfouqara'ou
alfouqara'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°22 :
Mot :
تَتَوَلَّوْا۟
تَتَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
vous vous détournez,
vous vous détournez,
Prononciation :
tatawalaw
tatawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
يَسْتَبْدِلْ
يَسْتَبْدِلْ
Traduction du mot :
Il vous fera vous substituer par
Il vous fera vous substituer par
Prononciation :
yaçtabdil
yaçtabdil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
غَيْرَكُمْ
غَيْرَكُمْ
Traduction du mot :
autres que vous.
autres que vous.
Prononciation :
ğayrakoum
ğayrakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°27 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
يَكُونُوٓا۟
يَكُونُوٓا۟
Traduction du mot :
ils seront
ils seront
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
أَمْثَٰلَكُم
أَمْثَٰلَكُم
Traduction du mot :
vos homologues.
vos homologues.
Prononciation :
amthalakoum
amthalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+