-
Sourate 47 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 47 :
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟ أَمْثَٰلَكُم
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 38 - Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin de Dieu. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l'est à son détriment. Dieu est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous.
Traduction Submission.org :
47 : 38 - Vous êtes invités à dépenser dans la cause de DIEU, mais certains d’entre vous deviennent avares. Les avares sont avares envers leurs propres âmes. DIEU est riche, tandis que vous êtes pauvres. Si vous vous détournez, Il mettra d’autres gens à votre place, et ils ne seront pas comme vous.
Traduction Droit Chemin :
47 : 38 - Vous voilà appelés à dépenser dans le chemin de Dieu. Parmi vous certains se montrent avares. Mais quiconque est avare, est avare envers lui-même. Dieu se suffit à Lui-même alors que vous êtes les pauvres. Si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 38 - Ici, vous êtes invités à dépenser pour la cause de Dieu, mais certains d'entre vous deviennent avares. Et celui qui est avare ne fait qu'être avare sur lui-même. Et Dieu est riche, tandis que vous êtes pauvres. Et si vous vous détournez, Il remplacera un autre peuple à votre place, alors ils ne seront pas comme vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 38 - Voilà que vous êtes, ceux-là même que vous êtes sollicités pour que vous dépensiez dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu) Alors parmi vous il y a celui qui lésine. Et celui qui lésine alors vraiment il lésine envers sa propre personne. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) L'auto-suffisant, alors que vous êtes les nécessiteux. Et si vous vous détournez, Il vous fera vous substituer par une communauté de gens autres que vous. Ensuite nullement ils seront vos homologues.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰٓأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
Voilà que vous êtes,
Prononciation :
ha'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ceux-là même que
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°3 :
Mot :
تُدْعَوْنَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
vous êtes sollicités
Prononciation :
toudƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِتُنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
pour que vous dépensiez
Prononciation :
litounfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَمِنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors parmi vous il y a
Prononciation :
faminkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
يَبْخَلُ
Racine :
بخل
Traduction du mot :
lésine.
Prononciation :
yabķalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et celui qui
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَبْخَلْ
Racine :
بخل
Traduction du mot :
lésine
Prononciation :
yabķal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors vraiment
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°14 :
Mot :
يَبْخَلُ
Racine :
بخل
Traduction du mot :
il lésine
Prononciation :
yabķalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
نَّفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
sa propre personne.
Prononciation :
nafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْغَنِىُّ
Racine :
غني
Traduction du mot :
L'auto-suffisant,
Prononciation :
alğaniou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَأَنتُمُ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْفُقَرَآءُ
Racine :
فقر
Traduction du mot :
les nécessiteux.
Prononciation :
alfouqara'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°22 :
Mot :
تَتَوَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
vous vous détournez,
Prononciation :
tatawalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
يَسْتَبْدِلْ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
Il vous fera vous substituer par
Prononciation :
yaçtabdil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
غَيْرَكُمْ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autres que vous.
Prononciation :
ğayrakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°27 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
يَكُونُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils seront
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
أَمْثَٰلَكُم
Racine :
مثل
Traduction du mot :
vos homologues.
Prononciation :
amthalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+