Sourate 47 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 47 :
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَٰلَكُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 35 - Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, que Dieu et avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.
47 : 35 - Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, que Dieu et avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.
Traduction Submission.org :
47 : 35 - Donc, vous ne vacillerez pas et n’abdiquerez pas dans la poursuite de la paix, car vous êtes assurés de la victoire, et DIEU est avec vous. Il ne gaspillera jamais vos efforts.
47 : 35 - Donc, vous ne vacillerez pas et n’abdiquerez pas dans la poursuite de la paix, car vous êtes assurés de la victoire, et DIEU est avec vous. Il ne gaspillera jamais vos efforts.
Traduction Droit Chemin :
47 : 35 - Ne faiblissez donc pas et appelez à la paix alors que vous êtes supérieurs, que Dieu est avec vous. Il ne vous privera pas de vos actions.
47 : 35 - Ne faiblissez donc pas et appelez à la paix alors que vous êtes supérieurs, que Dieu est avec vous. Il ne vous privera pas de vos actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 35 - Par conséquent, ne soyez pas faibles et demandez la paix, car vous êtes sur un terrain moral plus élevé, et Dieu est avec vous. Et Il ne gaspillera pas vos efforts.
47 : 35 - Par conséquent, ne soyez pas faibles et demandez la paix, car vous êtes sur un terrain moral plus élevé, et Dieu est avec vous. Et Il ne gaspillera pas vos efforts.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 35 - alors nullement ne faiblissez et sollicitez vers la paix alors que vous êtes les prééminents. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec vous et aucunement ne vous préjudiciera en vos actes.
47 : 35 - alors nullement ne faiblissez et sollicitez vers la paix alors que vous êtes les prééminents. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec vous et aucunement ne vous préjudiciera en vos actes.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement ne
alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَهِنُوا۟
تَهِنُوا۟
Traduction du mot :
faiblissez
faiblissez
Prononciation :
tahinou
tahinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَتَدْعُوٓا۟
وَتَدْعُوٓا۟
Traduction du mot :
et sollicitez
et sollicitez
Prononciation :
watadƐou
watadƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّلْمِ
ٱلسَّلْمِ
Traduction du mot :
la paix
la paix
Prononciation :
alçalmi
alçalmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنتُمُ
وَأَنتُمُ
Traduction du mot :
alors que vous êtes
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoumou
wa'antoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَعْلَوْنَ
ٱلْأَعْلَوْنَ
Traduction du mot :
les prééminents.
les prééminents.
Prononciation :
al'aƐlawna
al'aƐlawna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مَعَكُمْ
مَعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
et aucunement ne
et aucunement ne
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَتِرَكُمْ
يَتِرَكُمْ
Traduction du mot :
vous préjudiciera en
vous préjudiciera en
Prononciation :
yatirakoum
yatirakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
أَعْمَٰلَكُمْ
أَعْمَٰلَكُمْ
Traduction du mot :
vos actes.
vos actes.
Prononciation :
aƐmalakoum
aƐmalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+