-
Sourate 47 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 47 :
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَٰلَكُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 35 - Ne faiblissez donc pas et n'appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, que Dieu et avec vous, et qu'Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos oeuvres.
Traduction Submission.org :
47 : 35 - Donc, vous ne vacillerez pas et n’abdiquerez pas dans la poursuite de la paix, car vous êtes assurés de la victoire, et DIEU est avec vous. Il ne gaspillera jamais vos efforts.
Traduction Droit Chemin :
47 : 35 - Ne faiblissez donc pas et appelez à la paix alors que vous êtes supérieurs, que Dieu est avec vous. Il ne vous privera pas de vos actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 35 - Par conséquent, ne soyez pas faibles et demandez la paix, car vous êtes sur un terrain moral plus élevé, et Dieu est avec vous. Et Il ne gaspillera pas vos efforts.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 35 - alors nullement ne faiblissez et sollicitez vers la paix alors que vous êtes les prééminents. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec vous et aucunement ne vous préjudiciera en vos actes.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَهِنُوا۟
Racine :
وهن
Traduction du mot :
faiblissez
Prononciation :
tahinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَتَدْعُوٓا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
et sollicitez
Prononciation :
watadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّلْمِ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
la paix
Prononciation :
alçalmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنتُمُ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَعْلَوْنَ
Racine :
علو
Traduction du mot :
les prééminents.
Prononciation :
al'aƐlawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مَعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
et aucunement ne
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَتِرَكُمْ
Racine :
وتر
Traduction du mot :
vous préjudiciera en
Prononciation :
yatirakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
أَعْمَٰلَكُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vos actes.
Prononciation :
aƐmalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+