Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 47 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 47 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 34 - Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin de Dieu puis sont morts tout en étant mécréants, Dieu ne leur pardonnera jamais.
47 : 34 - Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin de Dieu puis sont morts tout en étant mécréants, Dieu ne leur pardonnera jamais.
Traduction Submission.org :
47 : 34 - Ceux qui mécroient et repoussent du chemin de DIEU, puis meurent en mécréants, DIEU ne leur pardonnera jamais.
47 : 34 - Ceux qui mécroient et repoussent du chemin de DIEU, puis meurent en mécréants, DIEU ne leur pardonnera jamais.
Traduction Droit Chemin :
47 : 34 - Ceux qui ont dénié et détourné du chemin de Dieu, puis sont morts tout en étant dénégateurs, Dieu ne leur pardonnera jamais.
47 : 34 - Ceux qui ont dénié et détourné du chemin de Dieu, puis sont morts tout en étant dénégateurs, Dieu ne leur pardonnera jamais.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 34 - Certes, ceux qui ont rejeté et repoussé du chemin de Dieu, puis ils sont morts en rejetant toujours, Dieu ne leur pardonnera jamais.
47 : 34 - Certes, ceux qui ont rejeté et repoussé du chemin de Dieu, puis ils sont morts en rejetant toujours, Dieu ne leur pardonnera jamais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 34 - En effet, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont obstrué envers la cause de Allah (Dieu) puis ensuite sont morts alors qu'ils étaient des dénégateurs (des indifférents), alors aucunement pardonnera Allah (Dieu) à eux.
47 : 34 - En effet, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont obstrué envers la cause de Allah (Dieu) puis ensuite sont morts alors qu'ils étaient des dénégateurs (des indifférents), alors aucunement pardonnera Allah (Dieu) à eux.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَصَدُّوا۟
وَصَدُّوا۟
Traduction du mot :
et ont obstrué
et ont obstrué
Prononciation :
waSadou
waSadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis ensuite
puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
مَاتُوا۟
مَاتُوا۟
Traduction du mot :
sont morts
sont morts
Prononciation :
matou
matou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils étaient
alors qu'ils étaient
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كُفَّارٌ
كُفَّارٌ
Traduction du mot :
des dénégateurs (des indifférents),
des dénégateurs (des indifférents),
Prononciation :
koufaroun
koufaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
alors aucunement
alors aucunement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يَغْفِرَ
يَغْفِرَ
Traduction du mot :
pardonnera
pardonnera
Prononciation :
yağfira
yağfira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à eux.
à eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant