-
Sourate 47 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 47 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 34 - Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin de Dieu puis sont morts tout en étant mécréants, Dieu ne leur pardonnera jamais.
Traduction Submission.org :
47 : 34 - Ceux qui mécroient et repoussent du chemin de DIEU, puis meurent en mécréants, DIEU ne leur pardonnera jamais.
Traduction Droit Chemin :
47 : 34 - Ceux qui ont dénié et détourné du chemin de Dieu, puis sont morts tout en étant dénégateurs, Dieu ne leur pardonnera jamais.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 34 - Certes, ceux qui ont rejeté et repoussé du chemin de Dieu, puis ils sont morts en rejetant toujours, Dieu ne leur pardonnera jamais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 34 - En effet, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont obstrué envers la cause de Allah (L'Idéal Absolu) puis ensuite sont morts alors qu'ils étaient des dénégateurs (des indifférents), alors aucunement pardonnera Allah (L'Idéal Absolu) à eux.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَصَدُّوا۟
Racine :
صدد
Traduction du mot :
et ont obstrué
Prononciation :
waSadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
مَاتُوا۟
Racine :
موت
Traduction du mot :
sont morts
Prononciation :
matou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils étaient
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كُفَّارٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des dénégateurs (des indifférents),
Prononciation :
koufaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
alors aucunement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَغْفِرَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
pardonnera
Prononciation :
yağfira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+