Sourate 47 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 47 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓا۟ أَعْمَٰلَكُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 33 - Ô vous qui avez cru! Obéissez à Dieu, obéissez au Messager, et ne rendez pas vaines vos oeuvres.
47 : 33 - Ô vous qui avez cru! Obéissez à Dieu, obéissez au Messager, et ne rendez pas vaines vos oeuvres.
Traduction Submission.org :
47 : 33 - Ô vous qui croyez, vous obéirez à DIEU, et obéirez au messager. Autrement, toutes vos œuvres seront vaines.
47 : 33 - Ô vous qui croyez, vous obéirez à DIEU, et obéirez au messager. Autrement, toutes vos œuvres seront vaines.
Traduction Droit Chemin :
47 : 33 - Ô vous qui avez cru, obéissez à Dieu, obéissez au messager, et ne rendez pas vaines vos actions.
47 : 33 - Ô vous qui avez cru, obéissez à Dieu, obéissez au messager, et ne rendez pas vaines vos actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 33 - Ô vous qui croyez, obéissez à Dieu et obéissez au messager. Et ne restituez pas vos œuvres en vain.
47 : 33 - Ô vous qui croyez, obéissez à Dieu et obéissez au messager. Et ne restituez pas vos œuvres en vain.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 33 - Oh! Avis à ceux qui ont été confiants! Allez dans le sens de Allah (L'Idéal Absolu) et allez dans le sens du Messager et nullement ne soyez la cause de l'annulation de vos œuvres.
47 : 33 - Oh! Avis à ceux qui ont été confiants! Allez dans le sens de Allah (L'Idéal Absolu) et allez dans le sens du Messager et nullement ne soyez la cause de l'annulation de vos œuvres.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont été confiants!
ont été confiants!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَطِيعُوا۟
أَطِيعُوا۟
Traduction du mot :
Allez dans le sens de
Allez dans le sens de
Prononciation :
aŤiyƐou
aŤiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
وَأَطِيعُوا۟
Traduction du mot :
et allez dans le sens
et allez dans le sens
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
wa'aŤiyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
ٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
du Messager
du Messager
Prononciation :
alraçoula
alraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°9 :
Mot :
تُبْطِلُوٓا۟
تُبْطِلُوٓا۟
Traduction du mot :
soyez la cause de l'annulation de
soyez la cause de l'annulation de
Prononciation :
toubŤilou
toubŤilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعْمَٰلَكُمْ
أَعْمَٰلَكُمْ
Traduction du mot :
vos œuvres.
vos œuvres.
Prononciation :
aƐmalakoum
aƐmalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+