Sourate 47 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 47 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 32 - Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin de Dieu et se sont mis dans le clan opposé au Messager après que le droit chemin leur fut clairement exposé, ne sauront nuire à Dieu en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs oeuvres.
47 : 32 - Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin de Dieu et se sont mis dans le clan opposé au Messager après que le droit chemin leur fut clairement exposé, ne sauront nuire à Dieu en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs oeuvres.
Traduction Submission.org :
47 : 32 - Ceux qui mécroient et repoussent du chemin de DIEU, et s’opposent au messager après que la guidance leur ait été manifestée, ne nuiront jamais à DIEU le moins du monde. Au lieu de cela, Il annule leurs œuvres.
47 : 32 - Ceux qui mécroient et repoussent du chemin de DIEU, et s’opposent au messager après que la guidance leur ait été manifestée, ne nuiront jamais à DIEU le moins du monde. Au lieu de cela, Il annule leurs œuvres.
Traduction Droit Chemin :
47 : 32 - Ceux qui ont dénié et détourné du chemin de Dieu, et qui se sont opposés au messager après que la guidance leur soit apparue clairement, ne nuisent en rien à Dieu. Il rendra vaines leurs actions.
47 : 32 - Ceux qui ont dénié et détourné du chemin de Dieu, et qui se sont opposés au messager après que la guidance leur soit apparue clairement, ne nuisent en rien à Dieu. Il rendra vaines leurs actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 32 - Ceux qui ont rejeté et repoussé du chemin de Dieu, et se sont opposés au messager; une fois que les conseils leur auront été clairement communiqués; ils ne nuiront nullement à Dieu et il annulera leurs œuvres.
47 : 32 - Ceux qui ont rejeté et repoussé du chemin de Dieu, et se sont opposés au messager; une fois que les conseils leur auront été clairement communiqués; ils ne nuiront nullement à Dieu et il annulera leurs œuvres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 32 - En fait, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont obstrué envers la cause de Allah (L'Idéal Absolu) et se sont mis en opposition du Messager dès après ce qui se soit élucidé pour eux la bonne voie, jamais ils nuiront à Allah (L'Idéal Absolu) le moins du monde, et Il rompra le lien bénéfique (de) leurs agissements.
47 : 32 - En fait, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont obstrué envers la cause de Allah (L'Idéal Absolu) et se sont mis en opposition du Messager dès après ce qui se soit élucidé pour eux la bonne voie, jamais ils nuiront à Allah (L'Idéal Absolu) le moins du monde, et Il rompra le lien bénéfique (de) leurs agissements.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَصَدُّوا۟
وَصَدُّوا۟
Traduction du mot :
et ont obstrué
et ont obstrué
Prononciation :
waSadou
waSadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَشَآقُّوا۟
وَشَآقُّوا۟
Traduction du mot :
et se sont mis en opposition
et se sont mis en opposition
Prononciation :
wachaqou
wachaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
ٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
du Messager
du Messager
Prononciation :
alraçoula
alraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
تَبَيَّنَ
تَبَيَّنَ
Traduction du mot :
se soit élucidé
se soit élucidé
Prononciation :
tabayana
tabayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
ٱلْهُدَىٰ
Traduction du mot :
la bonne voie,
la bonne voie,
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَضُرُّوا۟
يَضُرُّوا۟
Traduction du mot :
ils nuiront à
ils nuiront à
Prononciation :
yaĎourou
yaĎourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde,
le moins du monde,
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَسَيُحْبِطُ
وَسَيُحْبِطُ
Traduction du mot :
et Il rompra le lien bénéfique (de)
et Il rompra le lien bénéfique (de)
Prononciation :
waçayouĥbiŤou
waçayouĥbiŤou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs agissements.
leurs agissements.
Prononciation :
aƐmalahoum
aƐmalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+