Sourate 47 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 47 :
وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ زَادَهُمْ هُدًى وَءَاتَىٰهُمْ تَقْوَىٰهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 17 - Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété.
47 : 17 - Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété.
Traduction Submission.org :
47 : 17 - Quant à ceux qui sont guidés, Il augmente leur guidance, et leur accorde leur droiture.
47 : 17 - Quant à ceux qui sont guidés, Il augmente leur guidance, et leur accorde leur droiture.
Traduction Droit Chemin :
47 : 17 - Ceux qui sont guidés : il a augmenté leur guidance, et leur a donné leur prémunition.
47 : 17 - Ceux qui sont guidés : il a augmenté leur guidance, et leur a donné leur prémunition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 17 - Et ceux qui sont guidés, Il augmente leur direction et leur accorde leur justice.
47 : 17 - Et ceux qui sont guidés, Il augmente leur direction et leur accorde leur justice.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 17 - Et ceux qui sont guidés, il leur a augmenté une guidance et Il leur a manifesté leurs préservation de leur conscience
47 : 17 - Et ceux qui sont guidés, il leur a augmenté une guidance et Il leur a manifesté leurs préservation de leur conscience
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱهْتَدَوْا۟
ٱهْتَدَوْا۟
Traduction du mot :
sont guidés,
sont guidés,
Prononciation :
ahtadaw
ahtadaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
زَادَهُمْ
زَادَهُمْ
Traduction du mot :
il leur a augmenté
il leur a augmenté
Prononciation :
zadahoum
zadahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
une guidance
une guidance
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَءَاتَىٰهُمْ
وَءَاتَىٰهُمْ
Traduction du mot :
et Il leur a manifesté
et Il leur a manifesté
Prononciation :
wa'atahoum
wa'atahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
تَقْوَىٰهُمْ
تَقْوَىٰهُمْ
Traduction du mot :
leurs préservation de leur conscience
leurs préservation de leur conscience
Prononciation :
taqwahoum
taqwahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+