Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 47 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 47 :
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًا أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 16 - Et il en est parmi eux qui t'écoutent. Une fois sortis de chez toi, ils disent à ceux qui ont reçu la science: "Qu'a-t-il dit, tantôt?" Ce sont ceux- là dont Dieu a scellé les coeurs et qui suivent leurs propres passions.
47 : 16 - Et il en est parmi eux qui t'écoutent. Une fois sortis de chez toi, ils disent à ceux qui ont reçu la science: "Qu'a-t-il dit, tantôt?" Ce sont ceux- là dont Dieu a scellé les coeurs et qui suivent leurs propres passions.
Traduction Submission.org :
47 : 16 - Certains d’entre eux t’écoutent, puis aussitôt qu’ils partent, ils demandent à ceux qui ont été éclairés : « Que vient-il juste de dire ? » DIEU scelle ainsi leurs cœurs et, en conséquence, ils ne suivent que leurs propres opinions.
47 : 16 - Certains d’entre eux t’écoutent, puis aussitôt qu’ils partent, ils demandent à ceux qui ont été éclairés : « Que vient-il juste de dire ? » DIEU scelle ainsi leurs cœurs et, en conséquence, ils ne suivent que leurs propres opinions.
Traduction Droit Chemin :
47 : 16 - Il en est parmi eux qui t'écoutent. Une fois sortis de chez toi, ils disent à ceux à qui a été donné la science : "Que vient-il de dire ?" Voilà ceux dont Dieu a scellé les cœurs et qui suivent leurs désirs.
47 : 16 - Il en est parmi eux qui t'écoutent. Une fois sortis de chez toi, ils disent à ceux à qui a été donné la science : "Que vient-il de dire ?" Voilà ceux dont Dieu a scellé les cœurs et qui suivent leurs désirs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 16 - Et certains d'entre eux vous écoutent, jusqu'à ce qu'ils sortent de vous, ils disent à ceux qui ont reçu la connaissance : Qu'est-ce qu'il a dit? Ce sont ceux que Dieu a scellés leurs cœurs, et ils ont suivi leurs désirs.
47 : 16 - Et certains d'entre eux vous écoutent, jusqu'à ce qu'ils sortent de vous, ils disent à ceux qui ont reçu la connaissance : Qu'est-ce qu'il a dit? Ce sont ceux que Dieu a scellés leurs cœurs, et ils ont suivi leurs désirs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 16 - Et parmi eux (il y a) celui qui tend l'oreille vers toi jusqu'à lorsque ils sont sortit d' auprès de toi, ils dirent à ceux dont leur ont été manifesté le savoir : "Qu'est-ce-qu' il a dit à l'instant ?". Ce sont ceux-là, ceux dont a placé un sceau Allah (Dieu) sur leurs coeurs, et ils ont suivi leurs désirs.
47 : 16 - Et parmi eux (il y a) celui qui tend l'oreille vers toi jusqu'à lorsque ils sont sortit d' auprès de toi, ils dirent à ceux dont leur ont été manifesté le savoir : "Qu'est-ce-qu' il a dit à l'instant ?". Ce sont ceux-là, ceux dont a placé un sceau Allah (Dieu) sur leurs coeurs, et ils ont suivi leurs désirs.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْهُم
وَمِنْهُم
Traduction du mot :
Et parmi eux (il y a)
Et parmi eux (il y a)
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
يَسْتَمِعُ
يَسْتَمِعُ
Traduction du mot :
tend l'oreille
tend l'oreille
Prononciation :
yaçtamiƐou
yaçtamiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi
vers toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°6 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°7 :
Mot :
خَرَجُوا۟
خَرَجُوا۟
Traduction du mot :
ils sont sortit
ils sont sortit
Prononciation :
ķarajou
ķarajou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
عِندِكَ
عِندِكَ
Traduction du mot :
auprès de toi,
auprès de toi,
Prononciation :
Ɛindika
Ɛindika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent
ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux dont
à ceux dont
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
leur ont été manifesté
leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْعِلْمَ
ٱلْعِلْمَ
Traduction du mot :
le savoir :
le savoir :
Prononciation :
alƐilma
alƐilma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مَاذَا
مَاذَا
Traduction du mot :
"Qu'est-ce-qu'
"Qu'est-ce-qu'
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°15 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il a dit
il a dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ءَانِفًا
ءَانِفًا
Traduction du mot :
à l'instant ?".
à l'instant ?".
Prononciation :
anifan
anifan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là,
Ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°19 :
Mot :
طَبَعَ
طَبَعَ
Traduction du mot :
a placé un sceau
a placé un sceau
Prononciation :
ŤabaƐa
ŤabaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs coeurs,
leurs coeurs,
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوٓا۟
وَٱتَّبَعُوٓا۟
Traduction du mot :
et ils ont suivi
et ils ont suivi
Prononciation :
wâtabaƐou
wâtabaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
أَهْوَآءَهُمْ
أَهْوَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs désirs.
leurs désirs.
Prononciation :
ahwa'ahoum
ahwa'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant