Sourate 47 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 47 :
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًا أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 16 - Et il en est parmi eux qui t'écoutent. Une fois sortis de chez toi, ils disent à ceux qui ont reçu la science: "Qu'a-t-il dit, tantôt?" Ce sont ceux- là dont Dieu a scellé les coeurs et qui suivent leurs propres passions.
47 : 16 - Et il en est parmi eux qui t'écoutent. Une fois sortis de chez toi, ils disent à ceux qui ont reçu la science: "Qu'a-t-il dit, tantôt?" Ce sont ceux- là dont Dieu a scellé les coeurs et qui suivent leurs propres passions.
Traduction Submission.org :
47 : 16 - Certains d’entre eux t’écoutent, puis aussitôt qu’ils partent, ils demandent à ceux qui ont été éclairés : « Que vient-il juste de dire ? » DIEU scelle ainsi leurs cœurs et, en conséquence, ils ne suivent que leurs propres opinions.
47 : 16 - Certains d’entre eux t’écoutent, puis aussitôt qu’ils partent, ils demandent à ceux qui ont été éclairés : « Que vient-il juste de dire ? » DIEU scelle ainsi leurs cœurs et, en conséquence, ils ne suivent que leurs propres opinions.
Traduction Droit Chemin :
47 : 16 - Il en est parmi eux qui t'écoutent. Une fois sortis de chez toi, ils disent à ceux à qui a été donné la science : "Que vient-il de dire ?" Voilà ceux dont Dieu a scellé les cœurs et qui suivent leurs désirs.
47 : 16 - Il en est parmi eux qui t'écoutent. Une fois sortis de chez toi, ils disent à ceux à qui a été donné la science : "Que vient-il de dire ?" Voilà ceux dont Dieu a scellé les cœurs et qui suivent leurs désirs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 16 - Et certains d'entre eux vous écoutent, jusqu'à ce qu'ils sortent de vous, ils disent à ceux qui ont reçu la connaissance : Qu'est-ce qu'il a dit? Ce sont ceux que Dieu a scellés leurs cœurs, et ils ont suivi leurs désirs.
47 : 16 - Et certains d'entre eux vous écoutent, jusqu'à ce qu'ils sortent de vous, ils disent à ceux qui ont reçu la connaissance : Qu'est-ce qu'il a dit? Ce sont ceux que Dieu a scellés leurs cœurs, et ils ont suivi leurs désirs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 16 - Et parmi eux (il y a) celui qui tend l'oreille vers toi jusqu'à lorsque ils sont sortit d' auprès de toi, ils dirent à ceux dont leur ont été manifesté le savoir : "Qu'est-ce-qu' il a dit à l'instant ?". Ce sont ceux-là, ceux dont a placé un sceau Allah (L'Idéal Absolu) sur leurs coeurs, et ils ont suivi leurs désirs.
47 : 16 - Et parmi eux (il y a) celui qui tend l'oreille vers toi jusqu'à lorsque ils sont sortit d' auprès de toi, ils dirent à ceux dont leur ont été manifesté le savoir : "Qu'est-ce-qu' il a dit à l'instant ?". Ce sont ceux-là, ceux dont a placé un sceau Allah (L'Idéal Absolu) sur leurs coeurs, et ils ont suivi leurs désirs.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْهُم
وَمِنْهُم
Traduction du mot :
Et parmi eux (il y a)
Et parmi eux (il y a)
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
يَسْتَمِعُ
يَسْتَمِعُ
Traduction du mot :
tend l'oreille
tend l'oreille
Prononciation :
yaçtamiƐou
yaçtamiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi
vers toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
خَرَجُوا۟
خَرَجُوا۟
Traduction du mot :
ils sont sortit
ils sont sortit
Prononciation :
ķarajou
ķarajou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
عِندِكَ
عِندِكَ
Traduction du mot :
auprès de toi,
auprès de toi,
Prononciation :
Ɛindika
Ɛindika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent
ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux dont
à ceux dont
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
leur ont été manifesté
leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْعِلْمَ
ٱلْعِلْمَ
Traduction du mot :
le savoir :
le savoir :
Prononciation :
alƐilma
alƐilma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مَاذَا
مَاذَا
Traduction du mot :
"Qu'est-ce-qu'
"Qu'est-ce-qu'
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°15 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il a dit
il a dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَانِفًا
ءَانِفًا
Traduction du mot :
à l'instant ?".
à l'instant ?".
Prononciation :
anifan
anifan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là,
Ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
طَبَعَ
طَبَعَ
Traduction du mot :
a placé un sceau
a placé un sceau
Prononciation :
ŤabaƐa
ŤabaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs coeurs,
leurs coeurs,
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوٓا۟
وَٱتَّبَعُوٓا۟
Traduction du mot :
et ils ont suivi
et ils ont suivi
Prononciation :
wâtabaƐou
wâtabaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
أَهْوَآءَهُمْ
أَهْوَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs désirs.
leurs désirs.
Prononciation :
ahwa'ahoum
ahwa'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+