-
Sourate 47 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 47 :
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ فِيهَآ أَنْهَٰرٌ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍ وَأَنْهَٰرٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنْهَٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَٰلِدٌ فِى ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَآءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 15 - Voici la description du Paradis qui a été promis aux pieux: il y aura là des ruisseaux d'une eau jamais malodorante, et des ruisseaux d'un lait au goût inaltérable, et des ruisseaux d'un vin délicieux à boire, ainsi que des ruisseaux d'un miel purifié. Et il y a là, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu'un pardon de la part de leur Seigneur. [Ceux-là] seront-ils pareils à ceux qui s'éternisent dans le Feu et qui sont abreuvés d'une eau bouillante qui leur déchire les entrailles?
Traduction Submission.org :
47 : 15 - L’allégorie du Paradis qui est promis aux justes est celle-ci : il a des rivières d’eau non-polluée, et des rivières de lait frais, et des rivières de vins – délicieux pour les buveurs – et des rivières de miel filtré. Ils y ont toutes sortes de fruits, et le pardon de leur Seigneur. (Sont-ils meilleurs) ou ceux qui demeurent pour toujours dans le feu de l’Enfer et boivent de l’eau infernale qui déchire leurs intestins ?
Traduction Droit Chemin :
47 : 15 - L'allégorie du Paradis qui a été promis à ceux qui se prémunissent : il y aura là des rivières d'eau non polluée, des rivières d'un lait au goût inaltérable, des rivières de vin, délicieux pour les buveurs, et des rivières d'un miel limpide. Il y a là, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu'un pardon de la part de leur Seigneur : sont-ils pareils à ceux qui demeurent éternellement dans le Feu et qui sont abreuvés d'une eau bouillante qui déchire leurs entrailles ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 15 - est l'exemple du paradis; que les justes ont été promis avec des fleuves d'eau pure, et des fleuves de lait dont le goût ne change pas, et des fleuves d'alcool qui sont délicieux pour les buveurs, et des fleuves de miel filtré, et pour eux en eux toutes sortes de fruits, et un pardon de leur Seigneur; comme celle de ceux qui demeurent dans le Feu, et sont donnés à boire de l'eau bouillante qui coupe leurs intestins?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 15 - L'exemple du jardin (lieu régénérateur) lequel fût promis à ceux qui se préservent en leur conscience ; en cela des flux d' eau autre que polluée, et des flux de lait (dont) jamais ne s'altère son goût, et de vin délicieux pour les buveurs et des flux de miel raffiné. Et pour eux en cela de parmi tous les fruits et de ce qui efface efficacement les erreurs de la part de leur Enseigneur (responsable de leur évolution). Comme celui qui lui (est) en éternité dans le feu et ils s'abreuvent d' une eau extrêmement bouillante qui découpe alors leurs intestins.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
L'exemple
Prononciation :
mathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
du jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وُعِدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
fût promis à
Prononciation :
wouƐida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُتَّقُونَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
ceux qui se préservent en leur conscience ;
Prononciation :
almoutaqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنْهَٰرٌ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
des flux
Prononciation :
anharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّآءٍ
Racine :
موه
Traduction du mot :
eau
Prononciation :
ma'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
غَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
ğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَاسِنٍ
Racine :
أسن
Traduction du mot :
polluée,
Prononciation :
açinin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنْهَٰرٌ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
et des flux
Prononciation :
wa'anharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
لَّبَنٍ
Racine :
لبن
Traduction du mot :
lait
Prononciation :
labanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
(dont) jamais ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَتَغَيَّرْ
Racine :
غير
Traduction du mot :
s'altère
Prononciation :
yatağayar
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
طَعْمُهُۥ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
son goût,
Prononciation :
ŤaƐmouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأَنْهَٰرٌ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
et
Prononciation :
wa'anharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
خَمْرٍ
Racine :
خمر
Traduction du mot :
vin
Prononciation :
ķamrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
لَّذَّةٍ
Racine :
لذذ
Traduction du mot :
délicieux
Prononciation :
lađatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
لِّلشَّٰرِبِينَ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
pour les buveurs
Prononciation :
lilcharibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَأَنْهَٰرٌ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
et des flux
Prononciation :
wa'anharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
عَسَلٍ
Racine :
عسل
Traduction du mot :
miel
Prononciation :
Ɛaçalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
مُّصَفًّى
Racine :
صفو
Traduction du mot :
raffiné.
Prononciation :
mouSafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°27 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tous
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
les fruits
Prononciation :
althamarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَمَغْفِرَةٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
wamağfiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (responsable de leur évolution).
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
كَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Comme celui qui
Prononciation :
kaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°36 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui (est)
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
خَٰلِدٌ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
en éternité
Prononciation :
ķalidoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
وَسُقُوا۟
Racine :
سقي
Traduction du mot :
et ils s'abreuvent d'
Prononciation :
waçouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
مَآءً
Racine :
موه
Traduction du mot :
une eau
Prononciation :
ma'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°42 :
Mot :
حَمِيمًا
Racine :
حمم
Traduction du mot :
extrêmement bouillante
Prononciation :
ĥamiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
فَقَطَّعَ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
qui découpe alors
Prononciation :
faqaŤaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°44 :
Mot :
أَمْعَآءَهُمْ
Racine :
معي
Traduction du mot :
leurs intestins.
Prononciation :
amƐa'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+