-
Sourate 47 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 47 :
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 13 - Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n'eurent point de secoureur.
Traduction Submission.org :
47 : 13 - Bien des communautés étaient beaucoup plus fortes que la communauté qui t’a évincé de ta ville ; quand nous les avons anéantis, personne ne pouvait les aider.
Traduction Droit Chemin :
47 : 13 - Combien de cités, qui surpassaient en force ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous détruites ! Ils n'ont aucun secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 13 - Et beaucoup de villes étaient plus fortes que votre propre ville, ce qui vous a chassé. Nous les avons détruits et personne ne pouvait les aider.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 13 - Et combien de petite agglomération, qui était bien plus en force que ta petite agglomération laquelle t’a évincé, nous les avons fait périr alors donc (il n'y eut) nullement de secoureur (soutien) pour eux.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَأَيِّن
Racine :
أين
Traduction du mot :
Et combien
Prononciation :
waka'ayin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٍ
Racine :
قري
Traduction du mot :
petite agglomération,
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
qui était
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
bien plus
Prononciation :
achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
قُوَّةً
Racine :
قوي
Traduction du mot :
en force
Prononciation :
qouwatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَرْيَتِكَ
Racine :
قري
Traduction du mot :
ta petite agglomération
Prononciation :
qaryatika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَخْرَجَتْكَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
t’a évincé,
Prononciation :
aķrajatka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَهْلَكْنَٰهُمْ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
nous les avons fait périr
Prononciation :
ahlaknahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors donc (il n'y eut) nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
نَاصِرَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
de secoureur (soutien)
Prononciation :
naSira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+