-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 46 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 46 :

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 8 - Ou bien ils disent: "Il l'a inventé!" Dis: "Si je l'ai inventé, alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] de Dieu. Il sait parfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran): Dieu est suffisant comme témoin entre moi et vous. Et c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux".
Traduction Submission.org :
46 : 8 - Quand ils disent : « Il a fabriqué ceci », dis : « Si j’ai fabriqué ceci, alors vous ne pouvez pas me protéger contre DIEU. Il est pleinement conscient de tout ce que vous intriguez. Il suffit comme témoin entre moi et vous. Il est le Pardonneur, le Plus Miséricordieux. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 8 - Ou bien ils disent : "Il l'a inventé". Dis : "Si je l'ai inventé alors vous ne pourrez rien pour moi contre Dieu. Il sait parfaitement ce que vous propagez à ce sujet. Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. C'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 8 - Ou disent-ils : Il a fabriqué cela! Dites : Si j'ai fabriqué cela, alors vous ne pouvez pas du tout me protéger de Dieu. Il est pleinement conscient de ce que vous dites. Il suffit comme témoin entre moi et vous. Il est le Pardonneur, le Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 8 - ou bien ils disent : "Il l'a fabriqué!" Dis : "Certes, si je l'ai fabriqué alors nullement vous avez de maîtrise pour moi contre Allah (Dieu) le moins du monde. Il est pleinement informé concernant ce dont vous parlez longuement à son sujet. Il suffit par cela (comme) constatateur entre moi et entre vous. Et Il est le Pardonnant, L'Empreint de Bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰهُ
Racine :
فري
Traduction du mot :
"Il l'a fabriqué!"
Prononciation :
aftarahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certes, si
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°6 :
Mot :
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
Racine :
فري
Traduction du mot :
je l'ai fabriqué
Prononciation :
aftaraytouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
تَمْلِكُونَ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
vous avez de maîtrise
Prononciation :
tamlikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
est pleinement informé
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
concernant ce dont
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°16 :
Mot :
تُفِيضُونَ
Racine :
فيض
Traduction du mot :
vous parlez longuement
Prononciation :
toufiyĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
à son sujet.
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
كَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Il suffit
Prononciation :
kafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
شَهِيدًۢا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
(comme) constatateur
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
بَيْنِى
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre moi
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°22 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre vous.
Prononciation :
wabaynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et Il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْغَفُورُ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
le Pardonnant,
Prononciation :
alğafourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
L'Empreint de Bienveillance
Prononciation :
alraĥiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant