Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 46 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 46 :
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 8 - Ou bien ils disent: "Il l'a inventé!" Dis: "Si je l'ai inventé, alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] de Dieu. Il sait parfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran): Dieu est suffisant comme témoin entre moi et vous. Et c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux".
46 : 8 - Ou bien ils disent: "Il l'a inventé!" Dis: "Si je l'ai inventé, alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] de Dieu. Il sait parfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran): Dieu est suffisant comme témoin entre moi et vous. Et c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux".
Traduction Submission.org :
46 : 8 - Quand ils disent : « Il a fabriqué ceci », dis : « Si j’ai fabriqué ceci, alors vous ne pouvez pas me protéger contre DIEU. Il est pleinement conscient de tout ce que vous intriguez. Il suffit comme témoin entre moi et vous. Il est le Pardonneur, le Plus Miséricordieux. »
46 : 8 - Quand ils disent : « Il a fabriqué ceci », dis : « Si j’ai fabriqué ceci, alors vous ne pouvez pas me protéger contre DIEU. Il est pleinement conscient de tout ce que vous intriguez. Il suffit comme témoin entre moi et vous. Il est le Pardonneur, le Plus Miséricordieux. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 8 - Ou bien ils disent : "Il l'a inventé". Dis : "Si je l'ai inventé alors vous ne pourrez rien pour moi contre Dieu. Il sait parfaitement ce que vous propagez à ce sujet. Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. C'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux".
46 : 8 - Ou bien ils disent : "Il l'a inventé". Dis : "Si je l'ai inventé alors vous ne pourrez rien pour moi contre Dieu. Il sait parfaitement ce que vous propagez à ce sujet. Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. C'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 8 - Ou disent-ils : Il a fabriqué cela! Dites : Si j'ai fabriqué cela, alors vous ne pouvez pas du tout me protéger de Dieu. Il est pleinement conscient de ce que vous dites. Il suffit comme témoin entre moi et vous. Il est le Pardonneur, le Miséricordieux.
46 : 8 - Ou disent-ils : Il a fabriqué cela! Dites : Si j'ai fabriqué cela, alors vous ne pouvez pas du tout me protéger de Dieu. Il est pleinement conscient de ce que vous dites. Il suffit comme témoin entre moi et vous. Il est le Pardonneur, le Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 8 - ou bien ils disent : "Il l'a fabriqué!" Dis : "Certes, si je l'ai fabriqué alors nullement vous avez de maîtrise pour moi contre Allah (Dieu) le moins du monde. Il est pleinement informé concernant ce dont vous parlez longuement à son sujet. Il suffit par cela (comme) constatateur entre moi et entre vous. Et Il est le Pardonnant, L'Empreint de Bienveillance
46 : 8 - ou bien ils disent : "Il l'a fabriqué!" Dis : "Certes, si je l'ai fabriqué alors nullement vous avez de maîtrise pour moi contre Allah (Dieu) le moins du monde. Il est pleinement informé concernant ce dont vous parlez longuement à son sujet. Il suffit par cela (comme) constatateur entre moi et entre vous. Et Il est le Pardonnant, L'Empreint de Bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰهُ
ٱفْتَرَىٰهُ
Traduction du mot :
"Il l'a fabriqué!"
"Il l'a fabriqué!"
Prononciation :
aftarahou
aftarahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِنِ
إِنِ
Traduction du mot :
"Certes, si
"Certes, si
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°6 :
Mot :
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
Traduction du mot :
je l'ai fabriqué
je l'ai fabriqué
Prononciation :
aftaraytouhou
aftaraytouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
تَمْلِكُونَ
تَمْلِكُونَ
Traduction du mot :
vous avez de maîtrise
vous avez de maîtrise
Prononciation :
tamlikouna
tamlikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
pour moi
pour moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde.
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il
Il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
est pleinement informé
est pleinement informé
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
concernant ce dont
concernant ce dont
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°16 :
Mot :
تُفِيضُونَ
تُفِيضُونَ
Traduction du mot :
vous parlez longuement
vous parlez longuement
Prononciation :
toufiyĎouna
toufiyĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
à son sujet.
à son sujet.
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
كَفَىٰ
كَفَىٰ
Traduction du mot :
Il suffit
Il suffit
Prononciation :
kafa
kafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
شَهِيدًۢا
شَهِيدًۢا
Traduction du mot :
(comme) constatateur
(comme) constatateur
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
بَيْنِى
بَيْنِى
Traduction du mot :
entre moi
entre moi
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°22 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
وَبَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
et entre vous.
et entre vous.
Prononciation :
wabaynakoum
wabaynakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et Il est
Et Il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْغَفُورُ
ٱلْغَفُورُ
Traduction du mot :
le Pardonnant,
le Pardonnant,
Prononciation :
alğafourou
alğafourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
ٱلرَّحِيمُ
Traduction du mot :
L'Empreint de Bienveillance
L'Empreint de Bienveillance
Prononciation :
alraĥiymou
alraĥiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant