Sourate 46 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 46 :
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 8 - Ou bien ils disent: "Il l'a inventé!" Dis: "Si je l'ai inventé, alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] de Dieu. Il sait parfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran): Dieu est suffisant comme témoin entre moi et vous. Et c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux".
46 : 8 - Ou bien ils disent: "Il l'a inventé!" Dis: "Si je l'ai inventé, alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] de Dieu. Il sait parfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran): Dieu est suffisant comme témoin entre moi et vous. Et c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux".
Traduction Submission.org :
46 : 8 - Quand ils disent : « Il a fabriqué ceci », dis : « Si j’ai fabriqué ceci, alors vous ne pouvez pas me protéger contre DIEU. Il est pleinement conscient de tout ce que vous intriguez. Il suffit comme témoin entre moi et vous. Il est le Pardonneur, le Plus Miséricordieux. »
46 : 8 - Quand ils disent : « Il a fabriqué ceci », dis : « Si j’ai fabriqué ceci, alors vous ne pouvez pas me protéger contre DIEU. Il est pleinement conscient de tout ce que vous intriguez. Il suffit comme témoin entre moi et vous. Il est le Pardonneur, le Plus Miséricordieux. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 8 - Ou bien ils disent : "Il l'a inventé". Dis : "Si je l'ai inventé alors vous ne pourrez rien pour moi contre Dieu. Il sait parfaitement ce que vous propagez à ce sujet. Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. C'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux".
46 : 8 - Ou bien ils disent : "Il l'a inventé". Dis : "Si je l'ai inventé alors vous ne pourrez rien pour moi contre Dieu. Il sait parfaitement ce que vous propagez à ce sujet. Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. C'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 8 - Ou disent-ils : Il a fabriqué cela! Dites : Si j'ai fabriqué cela, alors vous ne pouvez pas du tout me protéger de Dieu. Il est pleinement conscient de ce que vous dites. Il suffit comme témoin entre moi et vous. Il est le Pardonneur, le Miséricordieux.
46 : 8 - Ou disent-ils : Il a fabriqué cela! Dites : Si j'ai fabriqué cela, alors vous ne pouvez pas du tout me protéger de Dieu. Il est pleinement conscient de ce que vous dites. Il suffit comme témoin entre moi et vous. Il est le Pardonneur, le Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 8 - ou bien ils disent : "Il l'a fabriqué!" Dis : "Certes, si je l'ai fabriqué alors nullement vous avez de maîtrise pour moi contre Allah (L'Idéal Absolu) le moins du monde. Il est pleinement informé concernant ce dont vous parlez longuement à son sujet. Il suffit par lui (comme) constatateur entre moi et entre vous. Et Il est le Pardonnant, L'Immanamment Bienveillant
46 : 8 - ou bien ils disent : "Il l'a fabriqué!" Dis : "Certes, si je l'ai fabriqué alors nullement vous avez de maîtrise pour moi contre Allah (L'Idéal Absolu) le moins du monde. Il est pleinement informé concernant ce dont vous parlez longuement à son sujet. Il suffit par lui (comme) constatateur entre moi et entre vous. Et Il est le Pardonnant, L'Immanamment Bienveillant
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰهُ
ٱفْتَرَىٰهُ
Traduction du mot :
"Il l'a fabriqué!"
"Il l'a fabriqué!"
Prononciation :
aftarahou
aftarahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنِ
إِنِ
Traduction du mot :
"Certes, si
"Certes, si
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
Traduction du mot :
je l'ai fabriqué
je l'ai fabriqué
Prononciation :
aftaraytouhou
aftaraytouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
تَمْلِكُونَ
تَمْلِكُونَ
Traduction du mot :
vous avez de maîtrise
vous avez de maîtrise
Prononciation :
tamlikouna
tamlikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
pour moi
pour moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde.
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il
Il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
est pleinement informé
est pleinement informé
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
concernant ce dont
concernant ce dont
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
تُفِيضُونَ
تُفِيضُونَ
Traduction du mot :
vous parlez longuement
vous parlez longuement
Prononciation :
toufiyĎouna
toufiyĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
à son sujet.
à son sujet.
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
كَفَىٰ
كَفَىٰ
Traduction du mot :
Il suffit
Il suffit
Prononciation :
kafa
kafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par lui
par lui
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
شَهِيدًۢا
شَهِيدًۢا
Traduction du mot :
(comme) constatateur
(comme) constatateur
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
بَيْنِى
بَيْنِى
Traduction du mot :
entre moi
entre moi
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°22 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
وَبَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
et entre vous.
et entre vous.
Prononciation :
wabaynakoum
wabaynakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et Il est
Et Il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْغَفُورُ
ٱلْغَفُورُ
Traduction du mot :
le Pardonnant,
le Pardonnant,
Prononciation :
alğafourou
alğafourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
ٱلرَّحِيمُ
Traduction du mot :
L'Immanamment Bienveillant
L'Immanamment Bienveillant
Prononciation :
alraĥiymou
alraĥiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+