Sourate 46 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 46 :
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدْرِى مَا يُفْعَلُ بِى وَلَا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 9 - Dis: "Je ne suis pas une innovation parmi les messagers; et je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé; et je ne suis qu'un avertisseur clair".
46 : 9 - Dis: "Je ne suis pas une innovation parmi les messagers; et je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé; et je ne suis qu'un avertisseur clair".
Traduction Submission.org :
46 : 9 - Dis : « Je ne suis pas différent des autres messagers. Je n’ai aucune idée de ce qui m’arrivera, ou vous arrivera. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé. Je ne suis rien de plus qu’un profond avertisseur. »
46 : 9 - Dis : « Je ne suis pas différent des autres messagers. Je n’ai aucune idée de ce qui m’arrivera, ou vous arrivera. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé. Je ne suis rien de plus qu’un profond avertisseur. »
Traduction Droit Chemin :
46 : 9 - Dis : "Je ne suis pas une innovation parmi les messagers. Je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je ne suis qu'un avertisseur clair".
46 : 9 - Dis : "Je ne suis pas une innovation parmi les messagers. Je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je ne suis qu'un avertisseur clair".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 9 - Dites : Je ne suis pas différent des autres messagers, et je ne sais pas ce qui va m'arriver ou à vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est inspiré. Je suis rien de plus qu'un avertisseur clair :
46 : 9 - Dites : Je ne suis pas différent des autres messagers, et je ne sais pas ce qui va m'arriver ou à vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est inspiré. Je suis rien de plus qu'un avertisseur clair :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 9 - Dis : "Nullement je suis original parmi les messagers. Et aucunement je sais ce qu' il sera fait de moi et ni de vous. En effet, je me conforme seulement à ce qui est révélé à moi. Et en fait je suis seulement un avertisseur qui est distinguable.
46 : 9 - Dis : "Nullement je suis original parmi les messagers. Et aucunement je sais ce qu' il sera fait de moi et ni de vous. En effet, je me conforme seulement à ce qui est révélé à moi. Et en fait je suis seulement un avertisseur qui est distinguable.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
"Nullement
"Nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
كُنتُ
كُنتُ
Traduction du mot :
je suis
je suis
Prononciation :
kountou
kountou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِدْعًا
بِدْعًا
Traduction du mot :
original
original
Prononciation :
bidƐan
bidƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرُّسُلِ
ٱلرُّسُلِ
Traduction du mot :
les messagers.
les messagers.
Prononciation :
alrouçouli
alrouçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
أَدْرِى
أَدْرِى
Traduction du mot :
je sais
je sais
Prononciation :
adri
adri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
يُفْعَلُ
يُفْعَلُ
Traduction du mot :
il sera fait
il sera fait
Prononciation :
youfƐalou
youfƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِى
بِى
Traduction du mot :
de moi
de moi
Prononciation :
bi
bi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous.
de vous.
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
أَتَّبِعُ
أَتَّبِعُ
Traduction du mot :
je me conforme
je me conforme
Prononciation :
atabiƐou
atabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°17 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
à ce qui
à ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
يُوحَىٰٓ
يُوحَىٰٓ
Traduction du mot :
est révélé
est révélé
Prononciation :
youĥa
youĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
à moi.
à moi.
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et en fait
Et en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
je suis
je suis
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°23 :
Mot :
نَذِيرٌ
نَذِيرٌ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
nađiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distinguable.
qui est distinguable.
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+