Sourate 46 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 46 :
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 29 - (Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu'ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent: "Ecoutez attentivement"... Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs.
46 : 29 - (Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu'ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent: "Ecoutez attentivement"... Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs.
Traduction Submission.org :
46 : 29 - Rappelle-toi que nous avons dirigé un nombre de djinns vers toi, afin de les laisser entendre le Qoran. Lorsqu’ils y sont arrivés, ils ont dit : « Écoutez. » Aussitôt que c’était fini, ils se sont précipités vers leur peuple, avertissant.*
46 : 29 - Rappelle-toi que nous avons dirigé un nombre de djinns vers toi, afin de les laisser entendre le Qoran. Lorsqu’ils y sont arrivés, ils ont dit : « Écoutez. » Aussitôt que c’était fini, ils se sont précipités vers leur peuple, avertissant.*
Traduction Droit Chemin :
46 : 29 - Lorsque Nous avons amené vers toi un groupe de djinns : ils écoutèrent le Coran. En y assistant, ils dirent : "Faites silence pour écouter". Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs.
46 : 29 - Lorsque Nous avons amené vers toi un groupe de djinns : ils écoutèrent le Coran. En y assistant, ils dirent : "Faites silence pour écouter". Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 29 - Et Nous vous avons dirigé une compagnie de djinns, afin de leur permettre d'écouter le Coran. Alors, quand ils sont arrivés là-bas, ils ont dit : Faites attention. Puis, une fois terminé, ils sont retournés vers leur peuple pour les avertir.
46 : 29 - Et Nous vous avons dirigé une compagnie de djinns, afin de leur permettre d'écouter le Coran. Alors, quand ils sont arrivés là-bas, ils ont dit : Faites attention. Puis, une fois terminé, ils sont retournés vers leur peuple pour les avertir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 29 - Et dès lors que nous avons prodigué vers toi une mobilisation de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) qui entendent le Coran (La Lecture Instructrice), Puis alors quand ils l'eurent popularisé ils dirent : "Prêtez attention!" Puis alors quand il fut accompli ils déléguèrent vers leur communauté de ceux qui avertissent.
46 : 29 - Et dès lors que nous avons prodigué vers toi une mobilisation de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) qui entendent le Coran (La Lecture Instructrice), Puis alors quand ils l'eurent popularisé ils dirent : "Prêtez attention!" Puis alors quand il fut accompli ils déléguèrent vers leur communauté de ceux qui avertissent.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et dès lors que
Et dès lors que
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
صَرَفْنَآ
صَرَفْنَآ
Traduction du mot :
nous avons prodigué
nous avons prodigué
Prononciation :
Sarafna
Sarafna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi
vers toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
نَفَرًا
نَفَرًا
Traduction du mot :
une mobilisation
une mobilisation
Prononciation :
nafaran
nafaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَسْتَمِعُونَ
يَسْتَمِعُونَ
Traduction du mot :
qui entendent
qui entendent
Prononciation :
yaçtamiƐouna
yaçtamiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْقُرْءَانَ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ana
alqour'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis alors quand
Puis alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°10 :
Mot :
حَضَرُوهُ
حَضَرُوهُ
Traduction du mot :
ils l'eurent popularisé
ils l'eurent popularisé
Prononciation :
ĥaĎarouhou
ĥaĎarouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنصِتُوا۟
أَنصِتُوا۟
Traduction du mot :
"Prêtez attention!"
"Prêtez attention!"
Prononciation :
anSitou
anSitou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis alors quand
Puis alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°14 :
Mot :
قُضِىَ
قُضِىَ
Traduction du mot :
il fut accompli
il fut accompli
Prononciation :
qouĎia
qouĎia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَّوْا۟
وَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ils déléguèrent
ils déléguèrent
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قَوْمِهِم
قَوْمِهِم
Traduction du mot :
leur communauté
leur communauté
Prononciation :
qawmihim
qawmihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّنذِرِينَ
مُّنذِرِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui avertissent.
de ceux qui avertissent.
Prononciation :
mounđiriyna
mounđiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+