-
Sourate 46 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 46 :
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 29 - (Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu'ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent: "Ecoutez attentivement"... Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs.
Traduction Submission.org :
46 : 29 - Rappelle-toi que nous avons dirigé un nombre de djinns vers toi, afin de les laisser entendre le Qoran. Lorsqu’ils y sont arrivés, ils ont dit : « Écoutez. » Aussitôt que c’était fini, ils se sont précipités vers leur peuple, avertissant.*
Traduction Droit Chemin :
46 : 29 - Lorsque Nous avons amené vers toi un groupe de djinns : ils écoutèrent le Coran. En y assistant, ils dirent : "Faites silence pour écouter". Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 29 - Et Nous vous avons dirigé une compagnie de djinns, afin de leur permettre d'écouter le Coran. Alors, quand ils sont arrivés là-bas, ils ont dit : Faites attention. Puis, une fois terminé, ils sont retournés vers leur peuple pour les avertir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 29 - Et dès lors que nous avons prodigué vers toi une mobilisation de parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) qui entendent le Coran (La Lecture Instructrice), Puis alors quand ils l'eurent popularisé ils dirent : "Prêtez attention!" Puis alors quand il fut accompli ils déléguèrent vers leur communauté de ceux qui avertissent.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et dès lors que
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
صَرَفْنَآ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
nous avons prodigué
Prononciation :
Sarafna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
نَفَرًا
Racine :
نفر
Traduction du mot :
une mobilisation
Prononciation :
nafaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَسْتَمِعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
qui entendent
Prononciation :
yaçtamiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°10 :
Mot :
حَضَرُوهُ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
ils l'eurent popularisé
Prononciation :
ĥaĎarouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنصِتُوا۟
Racine :
نصت
Traduction du mot :
"Prêtez attention!"
Prononciation :
anSitou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°14 :
Mot :
قُضِىَ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
il fut accompli
Prononciation :
qouĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ils déléguèrent
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قَوْمِهِم
Racine :
قوم
Traduction du mot :
leur communauté
Prononciation :
qawmihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّنذِرِينَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
de ceux qui avertissent.
Prononciation :
mounđiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+